अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 10/ मन्त्र 2
ऋषिः - भृग्वङ्गिराः
देवता - आपो देवाः, अग्निः, सोमः
छन्दः - सप्तपदाष्टिः
सूक्तम् - पाशमोचन सूक्त
35
शं ते॑ अ॒ग्निः स॒हाद्भिर॑स्तु॒ शं सोमः॑ स॒हौष॑धीभिः। ए॒वाहं त्वां क्षे॑त्रि॒यान्निरृ॑त्या जामिशं॒साद्द्रु॒हो मु॑ञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॑त्। अ॑ना॒गसं॒ ब्रह्म॑णा त्वा कृणोमि शि॒वे ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी उ॒भे स्ता॑म् ॥
स्वर सहित पद पाठशम् । ते॒ । अ॒ग्नि : । स॒ह । अ॒त्ऽभि: । अ॒स्तु॒ । शम् । सोम॑: । स॒ह । ओष॑धीभि: । ए॒व । अ॒हम् । त्वाम् । क्षे॒त्रि॒यात् । नि:ऽऋ॑त्या: । जा॒मि॒ऽशं॒सात् । द्रु॒ह: । मु॒ञ्चा॒मि॒ । वरु॑णस्य । पाशा॑त् । अ॒ना॒गस॑म् । ब्रह्म॑णा । त्वा॒ । कृ॒णो॒मि॒ । शि॒वे इति॑ । ते॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । उ॒भे इति॑ । स्ता॒म् ॥१०.२॥
स्वर रहित मन्त्र
शं ते अग्निः सहाद्भिरस्तु शं सोमः सहौषधीभिः। एवाहं त्वां क्षेत्रियान्निरृत्या जामिशंसाद्द्रुहो मुञ्चामि वरुणस्य पाशात्। अनागसं ब्रह्मणा त्वा कृणोमि शिवे ते द्यावापृथिवी उभे स्ताम् ॥
स्वर रहित पद पाठशम् । ते । अग्नि : । सह । अत्ऽभि: । अस्तु । शम् । सोम: । सह । ओषधीभि: । एव । अहम् । त्वाम् । क्षेत्रियात् । नि:ऽऋत्या: । जामिऽशंसात् । द्रुह: । मुञ्चामि । वरुणस्य । पाशात् । अनागसम् । ब्रह्मणा । त्वा । कृणोमि । शिवे इति । ते । द्यावापृथिवी इति । उभे इति । स्ताम् ॥१०.२॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
मुक्ति की प्राप्ति के लिये उपदेश।
पदार्थ
(ते) तेरेलिये (अग्निः) अग्नि (अद्भिः सह) जल के साथ (शम्) सुखदायक (अस्तु) हो, (सोमः) अमृत [ऐश्वर्य] (ओषधिभिः सह) अन्न आदि औषधियों के साथ (शम्) सुखदायक हो। (एव) ऐसे ही (अहम्) मैं (त्वाम्) तुझको (क्षेत्रियात्) शरीर वा वंश के रोग से..... [मन्त्र १] ॥२॥
भावार्थ
मनुष्य को विज्ञानपूर्वक देश, काल, अग्नि, जल, वायु, खान, पान आदि पदार्थों का ठीक उपयोग करके स्वस्थ और ऐश्वर्यवान् रहकर आनन्द भोगना चाहिये ॥२॥
टिप्पणी
२–शम्। सुखकरः। ते। तुभ्यम्। अग्निः। पावकः। अद्भिः। जलेन। सोमः। अ० १।६।२। षु प्रसवैश्वर्ययोः–मन्। ऐश्वर्यम्। ओषधीभिः। अ० १।२३।१। ओष+धा–कि, ङीप्। ओषो दाहो धीयतेऽत्र। व्रीहियवादिभिः। एव। एवम्। अन्यद् गतं म० १ ॥
विषय
गरमपानी व वानस्पतिक भोजनवाले
पदार्थ
१. हे रुग्ण पुरुष! (ते) = तेरे लिए (अद्धिः सह) = जलों के साथ (अनि: शम्) = अग्नि सुखकर (अस्तु) = हो। यदि पीने के लिए गरम पानी का प्रयोग किया जाए तो अग्नि और जल का साथ साथ प्रयोग प्राय: सब रोगों को नष्ट कर देता है। समान्य नियम यही रहना चाहिए कि पीने के लिए गरम पानी व स्नान करने के लिए ठण्डा। स्नान में प्रयुक्त हुआ ठण्डा जल एक उत्तम टानिक का काम करता है। स्पंजिंग-विधि से तौलिये से रगड़कर किया गया स्नान रुधिराभिसरण के लिए अत्युत्तम है। इससे सारा स्नायु-संस्थान जीवित हो उठता है। २. (ओषधिभिः सह) = वानस्पतिक भोजन के साथ (सोम:) = उत्पन्न हुआ-हुआ सोम तेरे लिए (शम्) = शान्तिकर हो। ओषधियाँ प्रायः शीतवीर्य होने से सोम के शरीर में सुरक्षित होने में सहायक हो जाती हैं। मांसादि भोजन और अधिक अग्निपाक भोजन उष्णवीर्य होने से सोमरक्षण में सहायक नहीं होते। २. (एव) = इसप्रकार [क] जलों के साथ गरम पानी के प्रयोग से तथा [ख] ओषधियो में उत्पन्न सोम से (अहम) = मैं (त्वाम्) = तुझे क्षेत्रिय रोगादि से जनित कष्टों से मुक्त करता हूँ। [शेष प्रथम मन्त्र के समान]।
भावार्थ
पीने के लिए गरम जल का प्रयोग तथा खाने के लिए वानस्पतिक भोजनों के द्वारा हम रोगों व अशुभ मानस वृत्तियों को दूर कर सकते हैं।
भाषार्थ
(अद्भिः सह अग्निः) जल के साथ अग्नि (ते ) तेरे लिए ( शम् ) सुखकारी तथा रोग का शमन करनेवाली हो। (ओषधीभिः सह) ओषधियों के साथ (सोमः) सोम-ओषधि (शम् ) सुखकारी तथा रोग का शमन करनेवाला हो (एव= एवम् ) इसी प्रकार ( अहम् ) मैं प्रयोक्ता (त्वा) तुझे (क्षेत्रियात्) क्षेत्रिय आदि से पूर्ववत्, [अर्थात् क्षेत्रिय आदि से मुक्त कर मैं प्रयोक्ता "शम्" सुखी होता हूँ।]
टिप्पणी
[अद्धिः सह अग्निः= जलचिकित्सा के साथ यज्ञियाग्निः। सोमः सहौषधीभिः= सोमो वीरुधामधिपतिः [(अथर्व ५।२४।७) वीरुध:= ओषधयः।]
इंग्लिश (4)
Subject
Freedom from Adversity
Meaning
May Agni with waters be healthful and peaceable to you. May nature’s soma energy with herbs and forests be good and auspicious to you. Thus do I, with treatment, counsel and prayer, release you from systemic and hereditary disease, adversity, hate, jealousy, enmity and familial feud and free you from the chains of Varuna, nature’s law of trespass and punishment. I render you free from disease and sin by Veda and pray may both heaven and earth be good and kind to you.
Translation
May the fire-divine along with the waters be benevolent to you. Benevolent to you be the Soma along with the medicinal herbs. Thus I hereby free you from the wretchedness of the hereditary disease, from the unpleasant consequences of attachment to women, and from the noose of the venerable Lord. With my prayer I make you free from ills and faults. May both the heaven and earth be benevolent to you. .
Translation
Let Agnih, the dryness of the herbs and physical objects be auspicious for you and be beneficial to you the succulency of the worldly herbs and objects with the waters and herbs in this way I, the Physician free you, O’ patient, from bodily or inherited disease, barrenness, family disease, morbid tendency and disease created by waters and climate. I make you sinless or without disease through the knowledge of the Veda and let both the heaven and earth be auspicious for you.
Translation
O sickness-stricken person, may fire with the waters be gracious to thee. Let the Sun and the Moon, with herbs be kind to thee. From family sickness, poverty, domestic calumny, malice, and God’s punishment for sin, do I free and save thee. I render thee sinless through the knowledge of the Vedas. May both the Earth and Heaven be auspicious to thee! [204]
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
२–शम्। सुखकरः। ते। तुभ्यम्। अग्निः। पावकः। अद्भिः। जलेन। सोमः। अ० १।६।२। षु प्रसवैश्वर्ययोः–मन्। ऐश्वर्यम्। ओषधीभिः। अ० १।२३।१। ओष+धा–कि, ङीप्। ओषो दाहो धीयतेऽत्र। व्रीहियवादिभिः। एव। एवम्। अन्यद् गतं म० १ ॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal