अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 10/ मन्त्र 8
ऋषिः - भृग्वङ्गिराः
देवता - द्यावापृथिवी
छन्दः - सप्तापदा धृतिः
सूक्तम् - पाशमोचन सूक्त
77
सूर्य॑मृ॒तं तम॑सो॒ ग्राह्या॒ अधि॑ दे॒वा मु॒ञ्चन्तो॑ असृज॒न्निरेण॑सः। ए॒वाहं त्वां क्षे॑त्रि॒यान्निरृ॑त्या जामिशं॒साद्द्रु॒हो मु॑ञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॑त्। अ॑ना॒गसं॒ ब्रह्म॑णा त्वा कृणोमि शि॒वे ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी उ॒भे स्ता॑म् ॥
स्वर सहित पद पाठसूर्य॑म् । ऋ॒तम् । तम॑स: ग्राह्या॑: । अधि॑ । दे॒वा: । मु॒ञ्चन्त॑: ।अ॒सृ॒ज॒न् । नि: । एन॑स: । ए॒व । अ॒हम् । त्वाम् । क्षे॒त्रि॒यात् । नि:ऋ॑त्या: । जा॒मि॒शंसात् । द्रु॒ह: । मु॒ञ्चा॒मि॒ । वरु॑णस्य । पाशा॑त् । अ॒ना॒गस॑म् । ब्रह्म॑णा । त्वा॒ । कृ॒णो॒मि॒ । शि॒वे इति॑ । ते॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । उ॒भे इति॑ । स्ता॒म् ॥१०.८॥
स्वर रहित मन्त्र
सूर्यमृतं तमसो ग्राह्या अधि देवा मुञ्चन्तो असृजन्निरेणसः। एवाहं त्वां क्षेत्रियान्निरृत्या जामिशंसाद्द्रुहो मुञ्चामि वरुणस्य पाशात्। अनागसं ब्रह्मणा त्वा कृणोमि शिवे ते द्यावापृथिवी उभे स्ताम् ॥
स्वर रहित पद पाठसूर्यम् । ऋतम् । तमस: ग्राह्या: । अधि । देवा: । मुञ्चन्त: ।असृजन् । नि: । एनस: । एव । अहम् । त्वाम् । क्षेत्रियात् । नि:ऋत्या: । जामिशंसात् । द्रुह: । मुञ्चामि । वरुणस्य । पाशात् । अनागसम् । ब्रह्मणा । त्वा । कृणोमि । शिवे इति । ते । द्यावापृथिवी इति । उभे इति । स्ताम् ॥१०.८॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
मुक्ति की प्राप्ति के लिये उपदेश।
पदार्थ
(देवाः) [ईश्वर के] दिव्य सामर्थ्यों ने (ऋतम्) चलनेवाले (सूर्यम्) सूर्य को (तमसः) अन्धकार की (ग्राह्याः) पकड़ से और (एनसः अधि) कष्ट से (मुञ्चन्तः) छुड़ाकर (निः+असृजन्) उत्पन्न किया है। (एव) ऐसे ही (अहम्) मैं (त्वाम्) तुझको (क्षेत्रियात्) शारीरिक वा वंशागत रोग से, (निर्ऋत्याः) अलक्ष्मी [महामारी, दरिद्रता आदि] से (जामिशंसात्) भक्षणशील मूर्ख के सताने से, (द्रुहः) द्रोह [अनिष्ट चिन्ता] से और (वरुणस्य) दुष्कर्मों से रोकनेवाले न्यायाधीश के (पाशात्) दण्डपाश वा बन्ध से (मुञ्चामि) मैं छुड़ाता हूँ। (ब्रह्मणा) वेदविज्ञान से (त्वा) तुझको (अनागसम्) निर्दोष (कृणोमि) करता हूँ, (ते) तेरेलिये (उभे) दोनों (द्यावापृथिवी=०–व्यौ) आकाश और पृथिवी (शिवे) मङ्गलमय (स्ताम्) होवें ॥८॥
भावार्थ
जैसे परमेश्वर की शक्ति से सूर्य प्रलय वा ग्रहण के अन्धकार से छूटकर प्रकाशित होकर क्लेशहरण करता है, ऐसे ही मनुष्य अपने सब विघ्नों का नाश करके, आत्मिक बल बढ़ाकर संसार में उपकार करे और आनन्द भोगे ॥८॥
टिप्पणी
८–सूर्यम्। अ० १।४।२। गतिशीलं प्रेरकं वादित्यम्। ऋतम्। ऋ गतौ–कर्त्तरि क्त। ऋतः, मध्यस्थानदेवतासु–निरु० १०।४०। अर्त्तारम्। अन्तरिक्षे गन्तारम्। तमसः। तमिर् खेदे–असुन्। अन्धकारस्य। ग्राह्याः। म० १। ग्रहणात्। देवाः। ईश्वरस्य दिव्यबलानि। मुञ्चन्तः। मोचयन्तः। असृजन्। सृज विसर्गे। सृष्टवन्तः। उत्पादितवन्तः। निर्। नॄ नयने–क्विप्, न दीर्घः। निश्चये। बहिर्भावे। एनसः। इण आगसि। उ० ४।१९८। इति इण् गतौ–असुन्। नुट् च। एन एतेः–निरु० ११।२४। दुःखात्। पापात्। अपराधात्। अन्यद् व्याख्यातम् ॥
विषय
सूर्य व ऋत
पदार्थ
१. (देवा:) = देववृत्ति के पुरुष (तमस:) = अज्ञान अन्धकार से तथा (ग्राह्या:) = सन्धिवात आदि जकड़ लेनेवाले रोगों से और (एनसः) = पापों से (अधिमुञ्चन्त:) = अपने को मुक्त करते हुए (सूर्यम्) = मस्तिष्क में ज्ञान-सूर्य को तथा (ऋतम्) = व्यवहार में ऋत को-प्रत्येक क्रिया को नियमितरूप से करने को (नि: असृजन) = निश्चय से उत्पन्न करते हैं। मस्तिष्क में ज्ञान के सूर्य, हृदय में निष्पापता तथा क्रियाओं [हाथों] में ऋत के होने पर मनुष्य परिपूर्ण जीवनवाला बनता है। २. (एव) = इसप्रकार तमस, नाही व एनस् से मुक्ति के द्वारा (अहम्) = मैं (त्वाम्) = तुझे क्षेत्रियादि रोगों व तजनित कष्टों से मुक्त करता हूँ। [शेष पूर्ववत् ।
भावार्थ
मस्तिष्क में तमस् न हो, शरीर में ग्राही न हो तथा मन में एनस् न हो तो जीवन सूर्य व ऋतवाला बनता है।
विशेष
इस सारे सूक्त में क्षेत्रिय रोगों से, निति से, जामिशंस से, द्रोह से तथा वरुण के पाश से मुक्ति के साधनों का उल्लेख हुआ है। अगले सूक्त का ऋषि शुक्र है-शुचितावाला व बीर्यसम्पन्न [शुच दीसौ, शुक्रं वीर्यम्] । वह सब कृत्याओं-दुष्क्रियाओं [यजु:० ३४.११, द०] का दूषण करता हुआ आगे बढ़ता है। यह कृत्यादूषण ही सूक्त की देवता है|
भाषार्थ
(ऋतम्) सत्यस्वरूप (सूर्यम्) सूर्य को, (तमसः ग्राह्याः अधि) तमस् की जकड़न से (मुञ्चन्तः) मुक्त करती हुई (देवा:) दिव्य शक्तियों ने (एनस:) तमस् रूपी पाप से (निः असृजन् ) विमुक्त कर दिया। (एवाहम्) इसी प्रकार मैं चिकित्सक (त्वाम्) तुझे (क्षेत्रियात्) क्षेत्रिय आदि रोग से (मुञ्चामि) मुक्त करता हूँ; शेष पूर्ववत्।
टिप्पणी
[ऋतम् सत्यनाम (निघं० ३।१०)। सूर्य सदा एकरूप रहता है अतः सत्यरूप है, इसके स्वरूप में परिवर्तन नहीं होता। उत्तरायण में दक्षिणायन में इसकी गति होते हुए भी यह अपने प्रकाशस्वरूप में सदा बना रहता है। एनसः= सूर्य को "ग्रहण" घेर लेता है, यह उसके पाप के कारण होता है– ऐसा कहा जाता है। आकाशीय-देव इसे इस पाप से मुक्त कर देते हैं। सूर्य और पृथिवी के मध्य में जब चन्द्रमा व्यवधायक होता है, तब सूर्यग्रहण होता है-यह भी आकाशीय दिव्यशक्तियों के कारण होता है। और दिव्य शक्तियों के प्रभाव द्वारा जब चन्द्रमा सूर्य और पृथिवी के मध्य से हट जाता है, तो सूर्य ग्रहण से सूर्य छूट जाता है, मानो वह पाप से मुक्त हो गया है "निरेणस" हो गया है।]
विषय
आरोग्य और रोग विनाश ।
भावार्थ
(तमसः ) अन्धकार से उत्पन्न होने और (ग्राह्याः) शरीर को आ चिपटने वाली रोगपीड़ा से ( देवाः ) विद्वान् लोग स्वयं (निरेणसः) निष्पाप धर्मात्मा होकर अन्यों को (मुञ्चन्तः) मुक्त करते हुए (सूर्य) सबके प्रेरक सूर्यप्रकाश को ही ( ऋतं ) सब दुःखों के विनाशक और ठीक सत्य औषध (अधि असृजन्) बतलाते और प्रयोग करते हैं। ‘एवाहं०’ इत्यादि पूर्ववत् ।
टिप्पणी
इस सूक्त में नाना प्रकार की शरीर-व्याधियों, मानस-व्याधियों और वंशगत तपेदिक, क्षय, अपस्मार आदि रोगों की स्थिर चिकित्सा के लिये वेद में ब्रह्मचर्य के पालन, मां बाप के सदाचार, जल-चिकित्सा, सोम आदि ओषधियों का सेवन, स्वच्छ वायु का विहार, निरन्तर चलने हारे पवन और प्रकाश से उज्ज्वल स्थानों में रहने का उपदेश है और साथ ही रोगमुक्त होजाने पर भी दुराचार से बचने और सदाचार से ही रहने और अन्धकारमय रोगोत्पादक स्थानों पर न रहने के लिये विशेष बल दिया है। वर्तमान की स्वास्थ्यरक्षा सम्बन्धी शिक्षा का यह आदर्श है। इति द्वितीयोऽनुवाकः ।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
भृग्वंगिरा ऋषिः। निर्ऋतिर्धावापृथिव्यादयो नानादेवताः। १ ब्रह्मणा सह द्यावापृथिवी स्तुतिः। २ अद्भिः सह अग्निस्तुतिः। ओषधीभिः सह सोमस्तुतिश्च। ३ वातस्तुतिश्चतुर्दिवस्तुतिश्च। ४, ६ वातपत्नी सूर्ययक्ष्मनिर्ऋतिप्रभूतिस्तुतिः। १ त्रिष्टुप् । २ सप्तपाद अष्टिः। ३, ५, ७, ८ सप्तपादो धृतयः। सप्तपाद अत्यष्टिः। ८ अत्रोत्तरौ द्वौ औष्णिहौ पादौ । अष्टर्चं सूक्तम् ॥
इंग्लिश (4)
Subject
Pasha-mochana :
Meaning
Thus do brilliant physicians, free from sin and selfishness with the efficacies of nature, release you from seizure and darkness and rejuvenate you, bringing you back to light of the sun and holiness of the laws of divinity. Thus do I, with treatment, counsel and Vedic prayer, free you from personal and hereditary disease, adversity, hate, jealousy and enmity of equals and rivals and release you from the fear of Varuna’s laws of justice and punishment. I render and declare you blameless and free from sin and disease by Veda and pray may both heaven and earth be good and kind to you.
Translation
The bounties of the Nature releasing the truthful Sun from the grip of the darkness have made him free from blemish. Thus I free you from the wretchedness of the hereditary disease, from the unpleasant consequences of attachment to women and from the noose of the venerable Lord. With my prayer I make you faultless. May both the heaven and earth be benevolent to you.
Translation
The wonderful Physical forces, free from all defects giving to relief to others have made the Sun and law of nature free from the seizure of darkness. In this way I the physician, free you, O patient! from the bodily or inherited disease barrenness, family disease, morbid tendency and disease created by waters and climate. I make you sinless or without disease through the knowledge of the Veda and let both the heaven and earth be auspicious for you.
Translation
The learned, being free from sin, releasing others from the ills arising through ignorance, and the pain that results from disease and sticks to the body, describe sunlight as a true medicine for dispelling all maladies. from family sickness, poverty, domestic calumny, malice, and God's punishment for sin do i free and save thee I render thee sinless through the knowledge of the Vedas. May both, the Earth-and Heaven be auspicious to thee. [1]
Footnote
[1] In this Hymn God has instructed men to observe celibacy, lead a virtuous life, use efficacious medicine, breath pure, fresh air, and live in well ventilated houses exposed to sunlight, for being free from various terrible diseases like consumption, epilepsy and other family maladies. Dark, dingy houses, that serve as a nidus for the propagation of germs of various diseases, should not be used for habitation.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
८–सूर्यम्। अ० १।४।२। गतिशीलं प्रेरकं वादित्यम्। ऋतम्। ऋ गतौ–कर्त्तरि क्त। ऋतः, मध्यस्थानदेवतासु–निरु० १०।४०। अर्त्तारम्। अन्तरिक्षे गन्तारम्। तमसः। तमिर् खेदे–असुन्। अन्धकारस्य। ग्राह्याः। म० १। ग्रहणात्। देवाः। ईश्वरस्य दिव्यबलानि। मुञ्चन्तः। मोचयन्तः। असृजन्। सृज विसर्गे। सृष्टवन्तः। उत्पादितवन्तः। निर्। नॄ नयने–क्विप्, न दीर्घः। निश्चये। बहिर्भावे। एनसः। इण आगसि। उ० ४।१९८। इति इण् गतौ–असुन्। नुट् च। एन एतेः–निरु० ११।२४। दुःखात्। पापात्। अपराधात्। अन्यद् व्याख्यातम् ॥
बंगाली (2)
भाषार्थ
(ঋতম্) সত্যস্বরূপ (সূর্য) সূর্যকে (তমসঃ গ্রাহ্যাঃ অধি) অন্ধকার/অজ্ঞানতার বন্ধন থেকে (মুঞ্চন্তঃ) মুক্ত করে (দেবাঃ) দিব্য শক্তি (এনসঃ) অন্ধকার/অজ্ঞানতা রূপী পাপ থেকে (নিঃ অসৃজন্) বিমুক্ত করে দিয়েছে। (এবাহম্) এইভাবে আমি চিকিৎসক (ত্বা) তোমাকে (ক্ষেত্রিয়াৎ) ক্ষেত্রিয় রোগ আদি থেকে (মুঞ্চামি) মুক্ত করি; (নির্ঋত্যাঃ) কৃচ্ছ্রাপত্তি থেকে, (জামিশংসাৎ) বোনের প্রতি কুপ্রবৃত্তি থেকে (দ্রুহঃ) দ্রোহ থেকে, (বরুণস্য পাশাৎ) বরুণের বন্ধন থেকে, অর্থাৎ অসত্য বচন আদি থেকে (ত্বা মুঞ্চামি) তোমাকে আমি [চিকিৎসক] মুক্ত করি। (ব্রহ্মণা) বেদোক্ত বিধি দ্বারা (ত্বা) তোমাকে [আমি] (অনাগসম্) পাপরহিত (কৃণোমি) করি। (তে) তোমার জন্য (দ্যাবাপৃথিবী উভে) দ্যৌঃ এবং পৃথিবী উভয়ই (শিবে স্তাম্) কল্যাণকারী হোক।
टिप्पणी
[ঋতম্ সত্যনাম (নিঘং০ ৩।১০)। সূর্য সদা একরূপ থাকে, অতঃ সত্যরূপ, ইহার স্বরূপের মধ্যে পরিবর্তন হয় না। উত্তরায়ণে, দক্ষিণায়ণে থেকেও এই সূর্য নিজের প্রকাশস্বরূপে সদা বিদ্যমান থাকে। এনসঃ= সূর্যকে “গ্রহণ" ঘিরে নেয়, যখন তা অন্ধকারে আবৃত হয়ে পড়ে, তা তার পাপের কারণে হয়েছে এমনটা মনে করা হয় হয়। দিব্যশক্তি তাকে এই পাপ থেকে মুক্ত করে দেয়। সূর্য এবং পৃথিবীর মাঝখানে যখন চন্দ্র ব্যবধায়ক হয়, তখন সূর্যগ্রহণ হয়-এটাও দিব্যশক্তির কারণে হয়। এবং দিব্য শক্তির প্রভাব দ্বারা যখন চন্দ্র সূর্য এবং পৃথিবীর মাঝখান থেকে সরে যায়, তখন সূর্যগ্রহণ থেকে সূর্য মুক্ত হয়, যেন সে পাপ থেকে মুক্ত হয়ে গেছে "নিরেণস" হয়েছে।]
मन्त्र विषय
মুক্তিপ্রাপ্ত্যুপদেশঃ
भाषार्थ
(দেবাঃ) [ঈশ্বরের] দিব্য সামর্থ্য (ঋতম্) চলমান (সূর্যম্) সূর্যকে (তমসঃ) অন্ধকারের (গ্রাহ্যাঃ) বন্ধন থেকে (এনসঃ অধি) কষ্ট থেকে (মুঞ্চন্তঃ) মুক্ত করে (নিঃ+অসৃজন্) উৎপন্ন করেছে। (এব) এভাবেই (অহম্) আমি (ত্বাম্) তোমাকে (ক্ষেত্রিয়াৎ) শারীরিক বা বংশগত রোগ থেকে, ....[মন্ত্র ২]॥৮॥
भावार्थ
যেমন পরমেশ্বরের শক্তি দ্বারা সূর্য প্রলয় বা গ্রহণের অন্ধকার থেকে মুক্ত হয়ে প্রকাশিত হয়ে ক্লেশহরণ করে, এভাবেই মনুষ্য নিজের সমস্ত বিঘ্নের নাশ করে, আত্মিক বল বৃদ্ধি করে সংসারে উপকার করুক এবং আনন্দ ভোগ করুক ॥৮॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal