ऋग्वेद - मण्डल 10/ सूक्त 71/ मन्त्र 5
उ॒त त्वं॑ स॒ख्ये स्थि॒रपी॑तमाहु॒र्नैनं॑ हिन्व॒न्त्यपि॒ वाजि॑नेषु । अधे॑न्वा चरति मा॒ययै॒ष वाचं॑ शुश्रु॒वाँ अ॑फ॒लाम॑पु॒ष्पाम् ॥
स्वर सहित पद पाठउ॒त । त्व॒म् । स॒ख्ये । स्थि॒रऽपी॑तम् । आहुः॑ । न । ए॒न॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । अपि॑ । वाजि॑नेषु । अधे॑न्वा । च॒र॒ति॒ । मा॒यया॑ । ए॒षः । वाच॑म् । शु॒श्रु॒ऽवान् । अ॒फ॒लाम् । आ॒पु॒ष्पाम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम् ॥
स्वर रहित पद पाठउत । त्वम् । सख्ये । स्थिरऽपीतम् । आहुः । न । एनम् । हिन्वन्ति । अपि । वाजिनेषु । अधेन्वा । चरति । मायया । एषः । वाचम् । शुश्रुऽवान् । अफलाम् । आपुष्पाम् ॥ १०.७१.५
ऋग्वेद - मण्डल » 10; सूक्त » 71; मन्त्र » 5
अष्टक » 8; अध्याय » 2; वर्ग » 23; मन्त्र » 5
Acknowledgment
अष्टक » 8; अध्याय » 2; वर्ग » 23; मन्त्र » 5
Acknowledgment
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
पदार्थ
(उत त्वं सख्ये) किसी एक अर्थ जाननेवाले-वाणी के साथ ज्ञान से समानता को प्राप्त कर लेने पर या विद्वानों के साथ मित्रता प्राप्त कर लेने पर (स्थिरपीतम्-आहुः) स्वात्मा में धारण किया हुआ कहते हैं (वाजिनेषु) वाणी के स्वामी विद्वानों में या वाणी के ज्ञानप्रसङ्गों में (एनं-न-अपि हिन्वन्ति) इसे कोई भी नहीं प्राप्त करते (अधेन्वा मायया-एष चरति) वाणी के प्रतिरूप वाणी जैसी के साथ विचरता है, उसे ऐसे (वाचम्-अफलाम्-अपुष्पां शुश्रुवान्) जो वाणी को पुष्पफलरहित अर्थात् अर्थशून्य सुनता है ॥५॥
भावार्थ
जो वाणी के साथ अर्थज्ञान से मित्रता बनाता है अथवा विद्वानों से वाणी के अर्थों को जानता है, उसे वाणी के लाभ को प्राप्त हुआ कहते हैं और जो वाणी के अर्थ को नहीं जानता, वह केवल शब्दरूप बोलता है। वह वाणी के प्रतिरूपक काष्ठ की गौ के समान व्यवहार करता है ॥५॥
विषय
विद्वान् और अविद्वान् में भेद। स्थिरपीत विद्वान् का लक्षण। वाणी के पुष्प और फल। अविद्वान् की अफला अपुष्पा वाणी। अविद्वान् की मायावृत्ति।
भावार्थ
(उत त्वं) और एक विद्वान् पुरुष को (सख्ये) मित्रों की गोष्ठी के तुल्य विद्वानों की सत्कथा के कार्य के अवसर में (एनं स्थिरपीतम् आहुः) उसको ‘स्थिर-पीत’ अर्थात् पिये हुए वा ग्रहण किये ज्ञान को अपने भीतर स्थिरता से धारण करनेवाला बतलाते हैं और (वाजिनेषु) वाणी के स्वामिवत् विद्वानों वा ज्ञानयुक्त विषयों में (अपि) भी (एनं न हिन्वन्ति) इसको नहीं पहुंचते, उसके पद को प्राप्त नहीं करते, वही सब में अधिक प्रतिष्ठा प्राप्त करता है, और जो (वाचं) वाणी को (अफलाम् अपुष्पां) फल और फूल से रहित अर्थात् अर्थ और तात्पर्य के विना जाने (शुश्रुवान्) श्रवण करता है (एषः) वह (अधेन्वा) कभी दूध न देने वाली बन्ध्या गौ के तुल्य (मायया) वाणी के सहित, छलकपट पूर्वक असत्य वाणी सहित (चरति) विचरता है। इति त्रयोविंशो वर्गः॥
टिप्पणी
वाजिनाः—वाचः इनाः स्वामिनः। सा०॥ अर्थ वाचः पुष्पफलमाह यज्ञदैवते पुष्पफले। देवताऽध्यात्मे वा। (नि० १। २०)॥
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
बृहस्पतिः॥ देवता—ज्ञानम्॥ छन्दः– १ त्रिष्टुप्। २ भुरिक् त्रिष्टुप्। ३, ७ निचृत् त्रिष्टुप्। ४ पादनिचृत् त्रिष्टुप्। ५, ६, ८, १०, ११ विराट् त्रिष्टुप्। ९ विराड् जगती॥ एकादशर्चं सूक्तम्॥
विषय
अफला अपुष्पा वेदवाणी - बांझ गौ
पदार्थ
[१] गत मन्त्र के अनुसार जिसके प्रति वेदवाणी रूप पत्नी अपने रूप को प्रकट करती है (त्वं उत)= उसको ही (सख्ये) = मिलकर के होनेवाली ज्ञानचर्चाओं के प्रसंग में [सह चक्षते अस्मिन्] (स्थिरपीतम्) = स्थिरता से किये हुए ज्ञान के पानवाला (आहुः) = करते हैं। (एनम्) = इस स्थिरपीत व्यक्ति को (वाजिनेषु) = [वाक् इना येषां ] वाक् से ज्ञेय अर्थों में (न हिन्वन्ति अपि) = नहीं ही प्राप्त होते । यह जितनी सुन्दर वाग् शेष अर्थों का प्रतिपादन करता है, उतना अन्य लोग नहीं कर पाते, शास्त्रार्थ में इससे जीत नहीं पाते। एवं वेदवाणी के अर्थ का 'मनन, निदिध्यासन व साक्षात्कार' भी अत्यन्त आवश्यक है । [२] मननादि को न करके श्रवण तक ही अपने को सीमित करनेवाला (एषः) = यह व्यक्ति (वाचं शुश्रुवान्) = वाणी का सुननेवाला तो हुवा है, परन्तु (अफलां अपुष्पाम्) = इसने फल पुष्प रहित ही वाणी को सुना है। वाणी के पुष्प व फल उसके अर्थ ही है । अर्थ को नहीं जाना तो वह वाणी अफलता अपुष्पा तो हो ही गई। 'यज्ञविषयक ज्ञान' इस वाणी का पुष्प है और 'देवता [प्रभु] विषयक ज्ञान' इसका फल है। जिसने वेदवाणी को सुनकर यज्ञों व देवों को नहीं जाना, यज्ञ में प्रवृत्त नहीं हुआ तथा प्रभु के उपासन में नहीं लगा तो उसके लिये यह वेदवाणी 'अफला व अपुष्पा' ही रही। [३] वह वेदवाणी के अर्थ को न समझनेवाला पुरुष तो (अधेन्वा) = एक अप्रशस्त धेनु के साथ (मायया) = माया व भ्रान्ति को पैदा करता हुआ (चरति) = विचरण करता है । जैसे बांझ और शरीर में हृष्ट-पुष्ट गौ को लिये हुए एक पुरुष इधर-उधर घूमता है तो लोगों को यही भ्रम होता है कि मनभर तो दूध देती ही होगी, इसी प्रकार इस वेदोच्चारण करनेवाले पुरुष के लिये लोगों के हृदय में उसके लिये महती भ्रान्ति उत्पन्न हो जाती है, वे उसे बड़ा वेदज्ञ समझने लगते हैं, जब कि वास्तव में वह कोरे का कोरा ही है ।
भावार्थ
भावार्थ-वेदार्थ को समझनेवाला ही वेद से कल्याण को प्राप्त करता है। दूसरे के लिये तो यह वेदवाणी वन्ध्या गौ के ही समान है।
संस्कृत (1)
पदार्थः
(उत त्वं सख्ये) अप्येकमर्थज्ञं वाक्सख्ये-वाचा सह ज्ञानेन-ताद्भाव्यं प्राप्ते देवसख्ये वा (स्थिरपीतम्-आहुः) स्थिरं स्वात्मनि धारितं कथयन्ति (वाजिनेषु-एनं न-अपि हिन्वन्ति) वाज्-इनेषु मन्त्रवाचो ये इनाः स्वामिनो देवास्तेषु यद्वा वाग्ज्ञेयेषु प्रसङ्गेषु केऽपि न प्राप्नुवन्ति (अधेन्वा मायया-एष चरति) वाक्प्रतिरूपया धेनुरूपयेव चरति विचरति पठति (वाचम्-अफलाम्-अपुष्पां शुश्रुवान्) यो वाचं पुष्पफलरहितामर्थशून्यां श्रुतवान् ॥५॥
इंग्लिश (1)
Meaning
Such a realised soul, they say, is a sober scholar on solid foundations in matters of language, meaning and vision of reality. In scholarly meets they do not trifle with him, nor contradict him. But some may not even come to the fringe of his attainment. And another one moves around like a barren cow, struck by the magic of mere sound of words, hearing language without fruit or flower.
मराठी (1)
भावार्थ
जो वाणीशी अर्थज्ञानाने मैत्री करतो किंवा विद्वानांकडून वाणीचा अर्थ जाणतो त्याला वाणीचा लाभ मिळतो, असे म्हटले जाते. जो वाणीचा अर्थ जाणत नाही तो केवळ शब्दरूपाने बोलतो. तो वाणीच्या प्रतिरूपक काष्टाच्या गायीप्रमाणे व्यवहार करतो. ॥५॥
हिंगलिश (1)
Subject
Knowledge based Articulate Skill
Word Meaning
(उत त्वं सख्ये स्थिर्पीतं आहु:) सार्थक ज्ञान पूर्ण वाणी द्वारा विद्वान मित्रों मे स्थान पाया जाता है , ( वाजिनेषु अपि एनं न हिन्वन्ति) वाणी सामर्थ्य द्वारा श्रेष्ठ स्थान पाए जाते हैं (वाचं अफलां अपुष्पां शुश्रुवान्) जो वाणी के इन फलों फूलों के बिना अध्ययन करता है ( एष: अधेन्या मायया चरति) वह एक बंध्या गौ के समान है, समाज में अपनी वाणी का छल पूर्वक प्रयोग करता है.
Tika / Tippani
आधुनिक व्यापार के विज्ञापन और संचार माध्यम मे यह माया जाल खूब देखने को मिलता है
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal