Sidebar
सामवेद के मन्त्र
सामवेद - मन्त्रसंख्या 186
ऋषिः - वत्सः काण्वः
देवता - इन्द्रः
छन्दः - गायत्री
स्वरः - षड्जः
काण्ड नाम - ऐन्द्रं काण्डम्
33
ग꣣व्यो꣢꣫ षु णो꣣ य꣡था꣢ पु꣣रा꣢श्व꣣यो꣡त र꣢꣯थ꣣या꣢ । व꣣रिवस्या꣢ म꣣हो꣡ना꣢म् ॥१८६॥
स्वर सहित पद पाठग꣣व्य꣢ । उ꣣ । सु꣢ । नः꣣ । य꣡था꣢꣯ । पु꣣रा꣢ । अ꣣श्वया꣢ । उ꣣त꣢ । र꣣थया꣢ । व꣣रिवस्या꣢ । म꣣हो꣡ना꣢म् ॥१८६॥
स्वर रहित मन्त्र
गव्यो षु णो यथा पुराश्वयोत रथया । वरिवस्या महोनाम् ॥१८६॥
स्वर रहित पद पाठ
गव्य । उ । सु । नः । यथा । पुरा । अश्वया । उत । रथया । वरिवस्या । महोनाम् ॥१८६॥
सामवेद - मन्त्र संख्या : 186
(कौथुम) पूर्वार्चिकः » प्रपाठक » 2; अर्ध-प्रपाठक » 2; दशतिः » 5; मन्त्र » 2
(राणानीय) पूर्वार्चिकः » अध्याय » 2; खण्ड » 8;
Acknowledgment
(कौथुम) पूर्वार्चिकः » प्रपाठक » 2; अर्ध-प्रपाठक » 2; दशतिः » 5; मन्त्र » 2
(राणानीय) पूर्वार्चिकः » अध्याय » 2; खण्ड » 8;
Acknowledgment
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
अगले मन्त्र में इन्द्र नाम से परमात्मा और राजा से प्रार्थना की गयी है।
पदार्थ
हे इन्द्र ! परमैश्वर्यशाली परब्रह्म परमात्मन् और राजन् ! आप (गव्या) गायों, भूमियों, वाक्शक्तियों, विद्युद्विद्याओं और अध्यात्मप्रकाश की किरणों को प्रदान करने की इच्छा से (उ सु) और (अश्वया) घोड़ों, प्राण-बलों, अग्नि तथा सूर्य की विद्याओं को प्रदान करने की इच्छा से, (उत) और (रथया) भूमि, जल व अन्तरिक्ष में चलनेवाले यानों एवं मानव-देह-रूप रथों को प्रदान करने की इच्छा से, तथा (महोनाम्) हम महानों को (वरिवस्या) धन प्रदान करने की इच्छा से (यथा पुरा) पहले के समान अब भी (नः) हमारे पास आइये ॥२॥ इस मन्त्र में श्लेषालङ्कार है ॥२॥
भावार्थ
परमेश्वर की कृपा से, राजा की सुव्यवस्था से और अपने पुरुषार्थ से मनुष्यों को दुधारू गौएँ, बलवान् घोड़े, तेल-गैस-बिजली-सूर्यताप आदि से चलाये जानेवाले भूमि, जल और अन्तरिक्ष में चलनेवाले यान, वाणी का बल, प्राण-बल, अग्नि-वायु-बिजली एवं सूर्य की विद्याएँ, अध्यात्म-प्रकाश और चक्रवर्ती राज्य प्राप्त करने चाहिएँ ॥२॥
पदार्थ
(उ सु) अरे मानव! अपने कल्याणार्थ (गव्या) ‘गव्यया’ प्रशस्तवाणी की इच्छा से—वाणी परमात्मा की स्तुति करने वाली वाणी प्राप्त हो (अश्वया) सब विषय व्यापक प्रशस्त मन की इच्छा से—मन परमात्मा का चिन्तन करने वाला हो (उत) और (रथया) प्रशस्त शरीर रथ की इच्छा से—सदाचरण करने वाला संयमी स्वस्थ रहें (महोनाम्) महान्—श्रेष्ठों में श्रेष्ठ इन्द्र ऐश्वर्यवन् इष्टदेव परमात्मन्! ‘निर्धारणे षष्ठी’ तू (नः) हमें (यथा-पुरा) पूर्व की भाँति—पूर्वजन्म की भाँति—पूर्वजन्म में ये दिये थे ऐसे देकर (वरिवस्य) अपनी परिचर्या में बना पुनः पूर्व की भाँति मोक्ष का आनन्द भुगा।
भावार्थ
सर्वमहान् परमात्मन्! हमें पूर्वजन्म की भाँति जिस पूर्वजन्म में उत्तम वाणी स्तुति करने वाली उत्तम मन तेरा चिन्तन करने वाला, उत्तम शरीर तेरी प्राप्ति के सदाचरण करने वाला पाकर पूर्व मोक्षानन्द को कभी प्राप्त किया था उसे पुनः प्राप्त कर सकूँ ऐसे इन वाणी आदियों को देकर अपनी परिचर्या उपासना हमसे करवा पुनः मोक्षानन्द को भुगा॥२॥
विशेष
ऋषिः—वत्सः (वक्ता—निवेदयिता प्रार्थी)॥<br>
विषय
वरिवस्या=उपासना
पदार्थ
इस मन्त्र का ऋषि वत्स है, यह काण्व है। कण-कण करके उत्तमता का संग्रह करने के कारण यह (वत्स)= प्रभु का प्रिय बना है। प्रभु इस वत्स से कहते हैं कि तू (नः) = हमारी सु (वरिवस्या उ)=उत्तम प्रकार से पूजा कर ही, अर्थात् कल्याण-मार्ग यही है कि तू इस मन्त्र में प्रतिपादित प्रकार से मेरी ३प्रभु की४ उपासना कर
१. (गव्या)=उत्तम गौओं की इच्छा से। ‘गमयन्ति अर्थान्' इस व्युत्पत्ति से गो शब्द ज्ञानेन्द्रियों का वाचक है और उससे इच्छा अर्थ में 'क्यच् प्रत्यय' आया है। तू अपनी ज्ञानेन्द्रियों को उत्तम बनाने का प्रयत्न कर। (यथा पुरा) = जैसे पहले सृष्टि के प्रारम्भ में अग्नि आदि ऋषियों की ज्ञानेन्द्रियाँ निर्मल थीं, उसी प्रकार तू भी इन्हें निर्मल बना।
२. (अश्वया) = ' अश्नुते' व्याप्नोति = कर्म में व्याप्त होने से कर्मेन्द्रियों को अश्व कहते हैं। इन कर्मेन्द्रियों को भी तू उत्तम बनाने के लिए प्रयत्नशील हो । ज्ञानपूर्वक कर्म होने पर वे पवित्र होंगी ही।
३. (रथया)=इस शरीररूप रथ को (उत)= भी तू उत्तम बनाने की इच्छावाला हो। वीरता व भद्रता इसी में है कि हमें प्रभु से जैसा सुन्दर शरीर प्राप्त हुआ है, इसे वैसा ही लौटानेवाले बनें।
४.( महीनाम्)=तेजस्विताओं की प्राप्ति के द्वारा तू मेरी उपासना कर । ('नायमात्मा बलहीनेन लभ्यः')=निर्बल मनुष्य प्रभु का उपासक नहीं है। तेज, वीर्य, बल - ओज मन्यु व सहस्रूप सब कोशों की शक्तियों को सिद्ध करनेवाला ही प्रभु का सच्चा उपासक है।
भावार्थ
वास्तविक उपासना तो ज्ञानेन्द्रियों व शरीररूप रथ को उत्तम बनाने की प्रबल कामना तथा तेजस्विता की उपलब्धि में ही है।
विषय
परमेश्वर की स्तुति
भावार्थ
भा० = हे साधक ! ( यथा पुरा ) = पूर्व के समान ( गव्या ) = गौ आदि पशुओं की इच्छा से, ( अश्वशा ) = अश्व आदि शीघ्रगामी साधनों की कामना से और ( रथया ) = रथों की कामना से ( उत ) = और ( महोनाम् ) = धनों के प्राप्त करने के लिये तू ( वारिवस्य ) = उपासना कर । अध्यात्म में-गौ=इन्द्रियां, अश्व=मन और रथ=शरीर । इन तीनों को उत्तम रीति से वश करने और बलवान् बनाने की कामना से इन्द्र=आत्मा और परमेश्वर की उपासना आवश्यक है।
टिप्पणी
१८६ -'वरिवस्य महामह' इति । ऋ० । 'मघोनाम्' इति पाठो विवरणसम्मतः ।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
ऋषिः - वत्सः ।
देवता - इन्द्रः।
छन्दः - गायत्री।
स्वरः - षड्जः।
संस्कृत (1)
विषयः
अथेन्द्रनाम्ना परमात्मानं राजानं च प्रार्थयते।
पदार्थः
हे इन्द्र परमैश्वर्यशालिन् परब्रह्म परमात्मन् राजन् वा ! त्वम् (गव्या२) गवाम् धेनूनां भूमीनां वाक्छक्तीनां, विद्युद्विद्यानाम् अध्यात्मप्रकाशकिरणानां च प्रदानेच्छया, (उ सु) अथ च (अश्वया) अश्वानाम् वाजिनां प्राणबलानाम् अग्निसूर्यविद्यादीनां च प्रदानेच्छया, (उत) अपि च (रथया) रथानाम् भूजलान्तरिक्षयानानां मानवदेहानां च प्रदानेच्छया, किञ्च (महोनाम्३) महताम् अस्माकम् (वरिवस्या४) वरिवो धनं तत्प्रदानेच्छया (यथा पुरा) पूर्वमिव साम्प्रतमपि (नः) अस्मान् आगहि आगच्छ इति शेषः ॥ गवां प्रदानेच्छा गव्या, अश्वानां प्रदानेच्छा अश्वया, रथानां प्रदानेच्छा रथया, वरिवसां धनानां प्रदानेच्छा वरिवस्या। वरिवस् इति धननाम। निघं० २।१०। सर्वत्र छन्दसि परेच्छायां क्यच उपसंख्यानम्।’ अ० ३।१।८ वा० इति परेच्छार्थे क्यच्। न च्छन्दस्यपुत्रस्य।’ अ० ७।४।३५ इति ईत्वदीर्घयोर्निषेधः। क्यजन्तेभ्यः अ प्रत्ययात्।’ अ० ३।३।१०२ इति भावे अः प्रत्ययः, ततष्टाप्। तृतीयैकवचने गव्यया, अश्वयया, रथयया, वरिवस्यया इति प्राप्ते सुपां सुलुक्।’ अ० ७।१।३९ इति तृतीयाया लुक्, पूर्वसवर्णदीर्घो वा। (गव्या)—गौः इति पृथिवीनाम, वाङ्नाम, रश्मिनाम, विद्युन्नाम च। निघं० १।१, १।११, १।५, निरु० ११।३८। (अश्वया)—अश्वः इति अग्निसूर्ययोरपि नाम, प्र नू॒नं जा॒तवे॑दस॒मश्वऺ हिनोत वा॒जिन॑म्।’ ऋ० १०।१८८।१, अग्निरेष यदश्वः।’ श० ६।३।३।२२, असौ वा आदित्यो अश्वः।’ तै० ब्रा० ३।९।२३।२, असौ वा आदित्य एषोऽश्वः।’ श० ७।३।२।१० इत्यादिप्रामाण्यात्। (महोनाम्)—महस् इति महन्नाम। निघं० ३।३। महसाम् इति प्राप्ते नुडागमश्छान्दसः। अत्र श्लेषालङ्कारः ॥२॥
भावार्थः
परमेश्वरस्य कृपया, राज्ञः सुव्यवस्थया, निजपुरुषार्थेन च मनुष्यैर्दोग्ध्र्यो धेनवो, बलवन्तोऽश्वास्तैलवायुविद्युत्सौरतापादिना सञ्चाल्यमानानि भूजलान्तरिक्षयानानि, वाग्बलं, प्राणबलम्, अग्निवायुविद्युदादित्यविद्या अध्यात्मप्रकाशश्चक्रवर्तिराज्यं च प्राप्तव्यानि ॥२॥
टिप्पणीः
१. ऋ० ८।४६।१०, ऋषिः वशोऽश्व्यः। वरिवस्य महामह इति तृतीयः पादः। २. गव्या गव्यया गवीच्छ्या, रथया रथेच्छया, अश्वया अश्वेच्छया वयं त्वां स्तुमः इति वाक्यशेषः—इति वि०। गवादिभ्यः शसो यादेशः सुपां सुलुक् इत्यादिना। गव्या गाः सु सुष्ठु नः अस्मभ्यं वरिवस्य प्रयच्छ। अश्वया अश्वान्, रथया रथान्—इति भ०। अस्माकं गवामिच्छया.... वरिवस्य परिचर आगच्छ, अश्वया अश्वप्रदानेच्छया, रथया रथेच्छया—इति सा०। ३. महोनाम्। महो धनं हविर्लक्षणम्, तद्वताम्—इति भ०। धनानाम्—इति सा०। ४. ऋग्वेदे वरिवस्य इति तिङन्तं पदमस्ति। तदनुसृत्य भरतसायणाभ्यां सामवेदेऽपि तिङन्तं स्वीकृतम्। तथापि पदपाठे वरिवस्या इति पाठात् पदकारस्येदं क्रियापदं न सम्मतम्, यतः पदपाठे दीर्घान्तं क्रियापदं सर्वत्र पदकारो ह्रस्वान्तं प्रदर्शयति, स्वरे तु नः विशेषः। विवरणकारस्तु वरिवस्या। वरिवस्यः परिचरणीयः, तस्मात् सम्बुद्ध्येकवचनम्, तस्य स्थाने सुपां सुलुक् इति आकारः। हे परिचरणीय इत्यर्थः इति व्याचख्यौ। तच्चिन्त्यं, सम्बुद्धिस्वराभावात्। सम्बुद्धौ तु पादादित्वात् षाष्ठेन आमन्त्रितस्य च इति सूत्रेण आद्युदात्तेन भाव्यम्।
इंग्लिश (2)
Meaning
For the acquisition of knowledge and prosperity it is essential to first control organs, mind and body.
Meaning
Lord greatest of the great, Indra, come now as ever before and bring us wealth of lands and cows and discipline of the mind and senses, wealth of horses, progress and meaningful attainments, and scientific transports and spiritual adventures of the soul in meditation and yajnic sessions. (Rg. 8-46-10)
गुजराती (1)
पदार्थ
પદાર્થ : (उ सु) અરે મનુષ્ય ! પોતાના કલ્યાણ માટે (गव्या) પ્રશસ્ત વાણીની ઇચ્છાથી-વાણી - પરમાત્માની સ્તુતિ કરનારી વાણી પ્રાપ્ત થાય (अश्वया) સર્વ વિષય વ્યાપક પ્રશસ્ત મનની ઇચ્છાથી-મન પરમાત્માનું ચિંતન કરનાર (उत) અને (रथया) પ્રશસ્ત શરીર રથની ઇચ્છાથી-શરીર સદાચરણ કરનાર સંયમી રહે (महोनाम्) મહાન - શ્રેષ્ઠોમાં શ્રેષ્ઠ ઇન્દ્ર ઐશ્વર્યવાન ઇષ્ટદેવ પરમાત્મન્ ! તું (नः) અમને યથા-પુરાપૂર્વની સમાન-પૂર્વ જન્મની સમાન-પૂર્વજન્મ જે આપેલ તે આપીને (वरिवस्यતારી પરિચર્યામાં બનાવ પુનઃ પૂર્વની માફક મોક્ષનો આનંદ ભોગવાવ. (૨)
भावार्थ
ભાવાર્થ : સર્વથી મહાન પરમાત્મન્ ! અમને પૂર્વજન્મની માફક જે પૂર્વજન્મમાં સ્તુતિ કરનારી ઉત્તમ વાણી, તારું ચિંતન કરનાર ઉત્તમ મન, તારી પ્રાપ્તિ માટે સદાચરણ કરનાર શ્રેષ્ઠ શરીર પ્રાપ્ત કરીને , પૂર્વે જે મોક્ષ આનંદને પ્રાપ્ત કરેલ તેને ફરી પ્રાપ્ત કરી શકું એવા વાણી આદિ આપીને તારી પરિચર્યા - ઉપાસના અમારાથી કરાવીને ફરી મોક્ષ આનંદને ભોગવાવ. (૨)
उर्दू (1)
Mazmoon
عابدوں کی طرح ہمیں بھی سرفراز کریں!
Lafzi Maana
ہے پرمیشور! (مہو نام) مہما والے اُپاسک، عارفوں کو آپ (یتھا) جیسے (پُرا) ازل سے (گویا) گنودھن اور وید بانی یعنی صحیفئہ الہٰی دینے سے اور (اشویا رتھیا) اندریوں من وغیرہ کی تیز جانے والی طاقتوں کے ذریعے (اُت) اور (وری وسّیا) تن من دھن (مال و زر) وغیرہ سے سُکھی کرتے آ رہے ہیں۔ ویسے ہمیں بھی ان دولتوں سے سرفراز کیجئے۔
Tashree
اپنے بھگتوں کی طرح بل شکتی دھن بھگوان دو، ازلی ابدی گیان اپنے کا ہمیں وردان دو۔
मराठी (2)
भावार्थ
परमेश्वराच्या कृपेने, राजाच्या सुव्यवस्थेने व आपल्या पुरुषार्थाने माणसांना दुभत्या गाई, बलवान घोडे, तेल-विद्युत-ग्ॉस-सूर्यताप इत्यादींनी चालविले जाणारे भूमी, जल व अंतरिक्षात चालणारे यान, वाणीचे बल, प्राणबल, अग्नी-वायु-विद्युत व सूर्याच्या विद्या, अध्यात्मप्रकाश व चक्रवर्ती राज्य प्राप्त केले पाहिजे ॥२॥
विषय
आता इन्द्र नावाने परमेश्वराला व राजाला प्रार्थना केली आहे -
शब्दार्थ
हे (इन्द्र) परम ऐश्वर्यशाली परब्रह्म परमात्मन् / हे राजन् / आपण (गव्या) गायी आणि भूमी वाक्शक्ती, विद्युत विद्या / तसेच अध्यात्म प्रकाश प्रदान करण्याच्या दृष्टीने (उ, सु) आणि (अश्वया) घोडी / प्राणशक्ती, अग्निविद्या व सूर्य विद्या प्रदान करण्याच्या दृष्टीने (उत) तसेच (रथया) भूमी, जल आणि अंतरिक्षात चालणाऱ्या यान मानवदेदृरूप रथ प्रदान करण्याच्या दृष्टीने तसेच (महोनाम्) आम्हा महत्त्वाकांक्षा बाळगणाऱ्या महान लोकांकरिता (वरिवस्या) धन प्रदान करण्याच्या दृष्टीने (यथा पुरा) पूर्वीप्रमाणे आतादेखील (नः) आमच्याजवळ या (आम्हा नागरिकांस / उपासकांस) हे सर्व कृपा करून द्या.) ।। २।।
भावार्थ
परमेश्वराच्या कृपेने, राजाच्या सुव्यवस्थेने आणि स्वतःच्या पुरुषार्थाने माणसांनी दुभत्या गायी, शक्तिवान घोडे प्राप्त करावेत (त्यांचे पालन व वृद्धी करावी) तसेच तेल, गॅस, वीज आणि सौरशक्तीद्वारे चालणारे यान की जे भूमीवर, पाण्यावर आणि अंतरिक्षात चालू शकतील, अशा यानांची निर्मिती केली पाहिजे. याशिवाय मनुष्यांनी आपल्या श्रम व पुरुषार्थाद्वारे वाणी- शक्ती, प्राणशक्ती, अग्नी, वायु, वीज आणि सौर शक्ती विषयीच्या सर्व विद्या अवगत कराव्यात. अशा प्रकारे त्यांनी अध्यात्म विद्येचा विकास करीत चक्रवर्ती राज्य संपादित केले पाहिजे. ।। २।।
विशेष
या मंत्रात श्लेष अलंकार आहे. ।। २।।
तमिल (1)
Word Meaning
புராதனத்துடைய எங்கள் விருப்பம்போல் (குதிரைகளில் பசுக்களில்) ஐசுவரியங்களில் எங்கள் ஐசுவரியப் பிரபுக்களுக்கு அளிக்கவும்.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal