Loading...

सामवेद के मन्त्र

  • सामवेद का मुख्य पृष्ठ
  • सामवेद - मन्त्रसंख्या 306
    ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः देवता - इन्द्रः छन्दः - बृहती स्वरः - मध्यमः काण्ड नाम - ऐन्द्रं काण्डम्
    27

    अ꣣यं꣢ वां꣣ म꣡धु꣢मत्तमः सु꣣तः꣢꣫ सोमो꣣ दि꣡वि꣢ष्टिषु । त꣡म꣢श्विना पिबतं ति꣣रो꣡अ꣢ह्न्यं ध꣣त्त꣡ꣳ रत्ना꣢꣯नि दा꣣शु꣡षे꣢ ॥३०६॥

    स्वर सहित पद पाठ

    अ꣣य꣢म् । वा꣣म् । म꣡धु꣢꣯मत्तमः । सु꣣तः꣢ । सो꣡मः꣢꣯ । दि꣡वि꣢꣯ष्टिषु । तं । अ꣣श्विना । पिबतम् । तिरो꣡अ꣢ह्न्यम् । ति꣣रः꣢ । अ꣣ह्न्यम् । धत्त꣢म् । र꣡त्ना꣢꣯नि । दा꣣शु꣡षे꣢ ॥३०६॥


    स्वर रहित मन्त्र

    अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोमो दिविष्टिषु । तमश्विना पिबतं तिरोअह्न्यं धत्तꣳ रत्नानि दाशुषे ॥३०६॥


    स्वर रहित पद पाठ

    अयम् । वाम् । मधुमत्तमः । सुतः । सोमः । दिविष्टिषु । तं । अश्विना । पिबतम् । तिरोअह्न्यम् । तिरः । अह्न्यम् । धत्तम् । रत्नानि । दाशुषे ॥३०६॥

    सामवेद - मन्त्र संख्या : 306
    (कौथुम) पूर्वार्चिकः » प्रपाठक » 4; अर्ध-प्रपाठक » 1; दशतिः » 2; मन्त्र » 4
    (राणानीय) पूर्वार्चिकः » अध्याय » 3; खण्ड » 8;
    Acknowledgment

    हिन्दी (4)

    विषय

    अगले मन्त्र में इन्द्र परमात्मा से अधिष्ठित आत्मा और मनरूप अथवा इन्द्र राजा से अधिष्ठित अध्यापक और उपदेशकरूप अश्विनों से याचना की गयी है।

    पदार्थ

    हे (अश्विना) आत्मा और मन रूप अथवा अध्यापक और उपदेशक रूप अश्वी देवो ! (दिविष्टिषु) अध्यात्म-दीप्ति के यज्ञों में अथवा व्यवहार-यज्ञों में (अयम्) यह (मधुमत्तमः) अत्यन्त मधुर (सोमः) ज्ञान, कर्म, श्रद्धा, शान्ति आदि का रस अथवा सोमादि ओषधियों का रस (वाम्) तुम्हारे लिए (सुतः) मैंने तैयार किया है। (तिरोअह्न्यम्) पवित्रता में दिन को भी तिरस्कृत करनेवाले अर्थात् उज्ज्वल दिन से भी अधिक पवित्र (तम्) उस रस को, तुम (पिबतम्) पान करो, और (दाशुषे) देनेवाले मुझ यजमान के लिए (रत्नानि) उत्कृष्ट प्रेरणा, उत्कृष्ट संकल्प, उत्कृष्ट शिक्षा, उत्कृष्ट उपदेश आदि बहुमूल्य रमणीय धन (धत्तम्) प्रदान करो ॥४॥ इस मन्त्र में श्लेषालङ्कार है ॥४॥

    भावार्थ

    मन के शिवसंकल्पपूर्वक जीवात्मा जिस ज्ञान, कर्म, श्रद्धा, भक्ति आदि को परमात्मा के प्रति अर्पण की बुद्धि से करता है, वह बहुत फलदायक होता है। उसी प्रकार राष्ट्र में अध्यापक और उपदेशक के यथायोग्य सत्कार से उनके पास से बहुत अधिक ज्ञान, विज्ञान आदि प्राप्त किया जा सकता है ॥४॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    पदार्थ

    (अश्विना) हे परमात्मा के ज्ञानप्रकाश करने वाले और आनन्दरस देने वाले धर्मों (वाम्) तुम्हारे लिये (दिविष्टिषु) दिव्य अमृतलोक मोक्ष कामनार्थ अध्यात्म प्रसङ्गों में या निमित्तों में (अयं मधुमत्तमः सोमः) यह अत्यन्त मधुमान्—माधुर्ययुक्त उपासनारस (सुतः) निष्पन्न है तैयार है (तं तिरः-अह्न्यं पिबतम्) उस निरन्तर पूर्व दिनों से चले आये अर्थात् दीर्घकाल से परिपक्व या सम्प्रति—अभी ‘तिरः सतः.........प्राप्तस्य नाम’ ‘तिरस्तीर्णं भवति’ [निरु॰ ३.००] आज ही प्रसिद्ध किये गये निर्दोष निर्मल उपासनारस को पान करो—स्वीकार करो (दाशुषे) उपासनारस द्वारा अपने को प्रदान—समर्पण करने वाले—उपासक के लिये (रत्नानि धत्तम्) रमणीय—अध्यात्म सुख साधनों को धारण कराओ या दो।

    भावार्थ

    परमात्मा की ज्ञानप्रकाश तथा आनन्दरस प्रसारक शक्तियो! तुम्हारे लिये दिव्य अमृतलोक मोक्षकामनार्थ अध्यात्म प्रसङ्गों या निमित्तों में यह अत्यन्त मीठा—श्रद्धा भरा उपासनारस तैयार है उसे निरन्तर पूर्व दिनों से चले आए—दीर्घकाल से परिपक्व हुए या अभी आज ही प्रसिद्ध किए निर्दोष निर्मल सबल को पान करो—स्वीकार करो पुनः उपासनारस प्रदान द्वारा अपना समर्पण करने वाले उपासक के लिए रमणीय अध्यात्म सुख साधनों को धारण कराओ—प्रदान करो॥४॥

    विशेष

    ऋषिः—प्रस्कण्वः (कण्वाग्र—ऊँचा मेधावीजन)॥ देवताः—‘अश्विनौ’ इन्द्रसम्बद्धौ (परमात्मा के प्रकाश और आनन्द गुणस्वरूप)॥<br>

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    देवलोक में जाने के निमित्त

    पदार्थ

    मन्त्र का ऋषि प्रस्कण्व अश्विनी देवों [प्राणापानों] से कहता है कि (अयम्) = यह (वाम्) = आप दोनों का (मधुमत्तमः) = अत्यन्त मधुरतम [सारभूत] (सोम:) = सोम (दिविष्टिषु) = द्युलोक में गमनों के निमित्त [दिव्+इष्टि, निमित्त सप्तमी] (सुतः) = उत्पन्न किया गया है। वस्तुतः यह सोम प्राणापान का है, उन्हीं की साधना से इसकी रक्षा होती है। और इस सोम का मुख्य उद्देश्य द्युलोक में प्राप्त होना ज्ञान के क्षेत्र में विचरना ही है। मनुष्य अज्ञान व मोहवश विलास में–विलास में क्या विनाश में, इसका व्यय करता है। सन्तान के निर्माण में इसका व्यय, सकाम कर्मकाण्ड के दृष्टिकोण से, पवित्र कर्म है, परन्तु इसे ज्ञानाग्नि का ईंधन बना देना तो इसका सर्वोत्तम उपयोग है। यह प्राणापान की साधना से ही संभव है, अतः प्रस्कण्व कहता है कि हे (अश्विना) = प्राणापानो (तम्) = उस सोम को इस प्रकार (पिबतम्) = अपने अन्दर ही पान करने का प्रयत्न करो कि यह (तिर:) = अदृश्यरूप से (अह्वयम्) = [अह् व्याप्तौ, अह्नोति] अन्दर ही अन्दर व्याप्त हो जाए। रुधिर के साथ इसका इस प्रकार समन्वय हो जाए कि (‘तिलेषु तैलं, दधनीव सर्पिः') = जैसे तिलों में तेल का व दही में घृत का व्यापन हो जाता है। 

    हे अश्विनी देवो! आप (दाशुषे) = आपके प्रति अपना समर्पण करनेवाले के लिए (रत्नानि धत्तम्) = रमणीय पदार्थों को धारण कराते हो । वस्तुतः जो भी व्यक्ति नियम से प्राणों की साधना करता है, वह सोमरक्षा द्वारा 'शरीर की निरोगता, मन की पवित्रता व बुद्धि की तीव्रता' रूप तीनों रत्नों को तो प्राप्त करता ही है ।

    भावार्थ

     हम नियमित प्राण साधना से, सोम रक्षा के द्वारा, रत्नों को प्राप्त करनेवाले हों।

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    "Missing"

    भावार्थ

    भा० = हे ( अश्विनौ ) = अश्वियो ! प्राण और अपान ! ( वां ) = आप दोनों के लिये ( दिविष्टिषु ) =  चेतनासम्पन्न इन्द्रियों की एषणाओं में, या देवयज्ञों में ( अयं ) = यह ( मधुमत्तमः ) = अत्यन्त मधुर ( सोमः ) = सोमरस अन्न रस, ज्ञानरस ( सुतः ) = सम्पन्न किया गया है । ( तिर:अन्ह्यं ) = विगत काल के सम्पादित ( तं ) = उसको ( पिबतं ) = पान करो शरीर में ग्रहण करते हो और ( दाशुषे ) = अपना ज्ञान या पदार्थ या प्राण को अपान में और अपानको प्राण में हविरूप से दान करने हारे साधक को ( रत्नानि ) = रमणीय, सुखकारी साधन बल आरोग्य ( धत्तं ) = प्राप्त कराओ ।

    प्राणापान का यज्ञ देखो गीता (०४ । २९ । ३०) और छान्दो० उप० अ ०३।  
     

    टिप्पणी

    ३०६ – 'साम ऋतावृवा इति ऋ० ।

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

     

    ऋषिः - प्रस्कण्वः।

    देवता - इन्द्रः।

    छन्दः - बृहती।

    स्वरः -धैवत:। 

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    विषयः

    अथेन्द्रेण परमात्मनाऽधिष्ठितौ आत्ममनोरूपौ, इन्द्रेण राज्ञाऽधिष्ठितौ अध्यापकोपदेशकरूपौ वाऽश्विनौ प्रार्थ्येते।१

    पदार्थः

    हे (अश्विना) अश्विनौ, आत्ममनसी अध्यापकोपदेशकौ वा। (दिविष्टिषु३) अध्यात्मद्युतियज्ञेषु व्यवहारयज्ञेषु वा। दिवुरत्र द्युत्यर्थो व्यवहारार्थश्च, तदर्थेष्वेतयोरर्थयोरपि परिगणनात्। ‘दिविष्टिषु दिव एषणेषु’, इति निरुक्तम् ६।२२। (अयम्) एषः (मधुमत्तमः) अतिशयमधुरः (सोमः) ज्ञान-कर्म-श्रद्धा-शान्त्यादिरसः सोमाद्योषधिरसो वा (वाम्) युवाभ्याम् (सुतः) मयाऽभिषुतः अस्ति। (तिरोअह्न्यम्४) पवित्रतायाम् अह्नोऽपि तिरस्कर्तारम्, उज्ज्वलाद् दिवसादप्यधिकं पवित्रम्। तिरस्करोति अहः यः स तिरोअहः, स एव तिरोअह्न्यः। स्वार्थे यत्। ‘प्रकृत्यान्तः पादमव्यपरे’ अ० ६।१।११५ इति प्रकृतिभावः। अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम्। (तम्) रसम्, युवाम् (पिबतम्) आस्वादयतम्, (दाशुषे) दत्तवते च मह्यं यजमानाय (रत्नानि) सत्प्रेरणसत्संकल्पसच्छिक्षणसदुपदेशादिरूपाणि महार्घाणि रमणीयानि धनानि। रत्नानां रमणीयानां धनानाम् इति निरुक्तम्। ७।१५। (धत्तम्) प्रयच्छतम् ॥४॥ अत्र अर्थश्लेषालङ्कारः ॥४॥

    भावार्थः

    मनसः शिवसंकल्पपूर्वकं जीवात्मना यज्ज्ञानकर्मश्रद्धाभक्त्यादिकं परमात्मार्पणबुद्ध्या क्रियते तद् बहुफलदायकं जायते। तथैव राष्ट्रेऽध्यापकोपदेशकयोर्यथायोग्यसत्कारेण तत्सकाशाद् बहुज्ञानविज्ञानादिकं प्राप्तुं शक्यते ॥४॥५

    टिप्पणीः

    १. एषापि ऋग् यद्यप्यश्विसम्बद्धा, तथाप्यस्या देवता इन्द्रः परिगणितः। इन्द्राधीनत्वादश्विनोः तयोः स्तुत्यापीन्द्र एव स्तुतः इति समाधेयम्। ऋग्वेदे त्वस्या ऋचः साक्षाद् अश्विनावेव देवते पठिते। २. ऋ० १।४७।१ देवते अश्विनौ। ‘सोमो दिविष्टिषु’ इत्यत्र ‘सोम ऋतावृधा’ इति पाठः। ३. दिवं याभिर्गम्यते ता दिविष्टयः स्वर्गफलाः ज्योतिष्टोमाद्याः। यागसंयोगसंपत्तिरित्यर्थः—इति वि०। दिविष्टिषु यज्ञेषु—इति भ०। दिव एषणेषु यज्ञेषु—इति सा०। ४. तिरोअह्न्यम् तृतीयसवनिकम्। अथवा तिर इति प्राप्तनाम। अहनि भवः अह्न्यः। प्राप्ते यागाहनि भवः तिरोअह्न्यः—इति वि०। तिरः सतः इति प्राप्तस्य नामनी। प्राप्ते सुत्याहे भवः तम्—इति भ०। तिरो अह्न्यम् तिरोभूते पूर्वस्मिन् दिनेऽभिषुतम्—इति सा०। ऋ० १।४५।१० भाष्ये सायण एवमाह—“पूर्वस्मिन् अह्नि अभिषुतो यः सोमः उत्तरेऽहनि हूयते तस्यैतन्नामधेयम्” इति। “तिरश्च तदहश्च तिरोहः तस्मिन् भवम्”, इति ऋ० १।४७।१ भाष्ये द०। ५. ऋग्वेदभाष्ये दयानन्दर्षिर्मन्त्रमेतं सभासेनाधीशयोः पक्षे व्याख्यातवान्।

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (2)

    Meaning

    O Prana and Apana, the sweetest pleasure laid in living beings is meant for Ye. Drink deep that pleasure prepared since long. Grant strength and health to the Yogi, who gives Prana to Apana and vice versa.

    Translator Comment

    Yogi has been described as a giver, He uses both the breaths property giving Prana to Apana and Apana to Prana.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Meaning

    Ashvins, brilliant powers like the sun and moon, promoters of light and truth, science and industry, this is the sweetest soma distilled for you in morning yajnas so far till yesterday. Taste it and enjoy it and bring the jewels for the generous man of yajnic charity. (Rg. 1-47-1)

    इस भाष्य को एडिट करें

    गुजराती (1)

    पदार्थ

    પદાર્થ : (अश्विना) હે પરમાત્માનો જ્ઞાન પ્રકાશ કરનાર અને આનંદરસ આપનાર ધર્મો ! (वाम्) તમારા માટે (दिविष्टिषु) દિવ્ય અમૃતલોક મોક્ષની કામના માટે અધ્યાત્મ પ્રસંગોમાં અથવા નિમિત્તોમાં (अयं मधुमत्तमः सोमः) એ અત્યંત મધુમાન-મધુરતાયુક્ત ઉપાસનારસ (सुतः) નિષ્પન્ન છે તૈયાર છે(तं तिरः अह्न्यं पिबतम्)  તે નિરંતર પૂર્વ દિવસોથી ચાલ્યો આવતો અર્થાત્ દીર્ઘકાલથી પરિપક્વ અથવા સંપ્રતિ-અત્યારે આજે જ પ્રસિદ્ધ કરેલ નિર્દોષ નિર્મલ ઉપાસનાનું પાન કરો-સ્વીકાર કરો. (दाशुषे) ઉપાસનારસ દ્વારા તમને પ્રદાન સમર્પણ કરનાર-ઉપાસનાને માટે (रत्नानि धत्तम्) રમણીય-અધ્યાત્મસુખ સાધનોને
    ધારણ કરાવો અથવા આપો. (૪)

    भावार्थ

    ભાવાર્થ : પરમાત્માની જ્ઞાન પ્રકાશ તથા આનંદરસ પ્રસારક શક્તિઓ ! તમારા માટે દિવ્ય અમૃતલોક મોક્ષની કામના માટે અધ્યાત્મ પ્રસંગો અથવા નિમિત્તોમાં એ અત્યંત મધુર-શ્રદ્ધાપૂર્ણ ઉપાસનારસ તૈયાર છે, તેને નિરંતર પૂર્વ દિવસોથી ચાલ્યો આવતો-દીર્ઘકાલથી પરિપકવ થયેલ અથવા આજે અત્યારે પ્રસિદ્ધ કરેલ નિર્દોષ, નિર્મળ અને સબળનું પાન કરો-સ્વીકાર કરો. પુનઃ ઉપાસનારસ પ્રદાન દ્વારા પોતાનું સમર્પણ કરનાર ઉપાસકને માટે રમણીય અધ્યાત્મસુખ સાધનોને ધારણ કરાવો , પ્રદાન કરો. (૪)

    इस भाष्य को एडिट करें

    उर्दू (1)

    Mazmoon

    اپنے روحانی خزانے کو دیجئے!

    Lafzi Maana

    (دوِشٹی شُو) روحانی خزانے کی چابی ادھیاتمک پرگیا یا پاکیزہ عقلِ بریں کو حاصل کرنے کی خواہشات میں (ایمّ سوم وام سُتا) یہ سوم بھگتی رس آپ کے دونوں رُوپوں کے لئے بھینٹ کرنے کو تیار ہے اور (مدھو متمہ) اتینت مدھر ہے، (اشونا) سوریہ اور چندرماں کی طرح منور ایشور! آپ (تِرہ اہنیم پبتم) اس کو ہمیشہ منظورِ نظر کرتے ہوئے (داشُو شے رتنانی دھتم) اِس پریم بھگتی سے پرسّن ہو کر اپنے روحانی خزانے کے رتنوں کو عطا فرماتے رہیں۔

    Tashree

    ہے یہ میٹھا بھگتی رس منظور بھگون کیجئے، اور دانی بھت پر رتنوں کی ورشا کیجئے۔

    इस भाष्य को एडिट करें

    मराठी (2)

    भावार्थ

    शिवसंकल्पयुक्त मनाचा जीवात्मा ज्या ज्ञान, कर्म, श्रद्धा, भक्ती इत्यादी परमेश्वराला समर्पण बुद्धीने समर्पित करतो, तो फलदायक ठरतो. त्याचप्रकारे राष्ट्रात अध्यापक व उपदेशकांचा यथायोग्य सत्कार करून त्यांच्याकडून खूप ज्ञान, विज्ञान प्राप्त करता येऊ शकते. ॥४॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    इन्द्र परमेश्वराने अधिष्ठित आत्मा व मन रूप अश्विनांना आणि इन्द्र राजाने अधिष्ठित अध्यापक- उपदेशक रूप अश्विनांना याचना केली आहे. -

    शब्दार्थ

    हे (अश्विना) आत्मा व मनरूप अथवा अध्यापक- उपदेशक रूप अश्वी देवहो, (दिविष्टम्) अध्यात्म - दीप्तीच्या यज्ञात अथवा आचरण- यज्ञात (अयम्) हा (मघुत तमः) अत्यंत मधुर (सोमः) ज्ञान, कर्म, श्रद्धा, शांती आदींचा रस अथवा सोम आदी औषधींचा रस (वाम्) मी तुमच्यासाठी (सुतः) तयार केला आहे. (तिरो अहृयम्) पावित्र्यात जे दिवसालादेखील लाजवील अशा उज्ज्वल दिवसाहून पवित्र दिवसात तुम्ही (तम्) तो रस (पिवलम्) प्या आणि (दाशुषे) दान देणाऱ्या जो मी, अशा यजमानासाठी (रत्नानि) उत्कृष्ट प्रेरणा, उत्कृष्ट संकल्प उत्कृष्ट ज्ञान, उत्कृष्ट उपदेश आदी बहुमूल्य रमणीय धन (धत्तम्) प्रदान करा. ।। ४।।

    भावार्थ

    मनाच्या शिव संकल्पानुसार जीवात्मा जे ज्ञान, कर्म, श्रद्धा वा भक्ती परमात्म्याप्रत अर्पित करतो, ते सर्व त्याला अत्यंत फलदायी होते. याच प्रकारे राष्ट्रात अध्यापक आणि उपदेशकांचा मथोचित सत्कार केल्यामुळे त्यांच्याकडून अधिकाधिक ज्ञान, विज्ञानादीची प्राप्ती होऊ शकते. ।। ४।।

    विशेष

    या मंत्रात श्लेष अलंकार आहे. ।। ४।।

    इस भाष्य को एडिट करें

    तमिल (1)

    Word Meaning

    இந்த இனிமையான (சோமன்) காலை யக்ஞங்களில் உனக்காகும். முன்னால் தயார் செய்யப்பட்ட இதை (அசுவினிகளே!) பருகவும். அதை அளிப்பவனுக்கு (ஐசுவரியமளிக்கவும்).

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top