अथर्ववेद - काण्ड 19/ सूक्त 36/ मन्त्र 1
शृङ्गा॑भ्यां॒ रक्षो॑ नुदते॒ मूले॑न यातुधा॒न्यः। मध्ये॑न॒ यक्ष्मं॑ बाधते॒ नैनं॑ पा॒प्माति॑ तत्रति ॥
स्वर सहित पद पाठशृङ्गा॑भ्याम्। रक्षः॑। नु॒द॒ते॒। मूले॑न। या॒तु॒ऽधा॒न्यः᳡। मध्ये॑न। यक्ष्म॑म्। बा॒ध॒ते॒। न। ए॒न॒म्। पा॒प्मा। अति॑। त॒त्र॒ति॒ ॥३६.२॥
स्वर रहित मन्त्र
शृङ्गाभ्यां रक्षो नुदते मूलेन यातुधान्यः। मध्येन यक्ष्मं बाधते नैनं पाप्माति तत्रति ॥
स्वर रहित पद पाठशृङ्गाभ्याम्। रक्षः। नुदते। मूलेन। यातुऽधान्यः। मध्येन। यक्ष्मम्। बाधते। न। एनम्। पाप्मा। अति। तत्रति ॥३६.२॥
अथर्ववेद - काण्ड » 19; सूक्त » 36; मन्त्र » 1
Translation -
The Shatavar (a medicinal root well-known in Ayurveda and Unani) can destroy the germs of consumption and fatal microbes by its heat and energy. The best of the herbs, growing with splendor and efficacious energy is the killer of the malignant diseases of the skin like ulcer, Eczema etc.
Footnote -
I see no reason why ‘Shatavara’ may not be taken as a potent medicine, so useful for its healing power of all stages of consumptive diseases. Griffith has described all these useful herbs as charms or amulets, which is wrong. It is this wrong interpretation of the Vedic texts by him and of other Vedic scholars of his way of thinking, whether they be occidental or oriental, that has created a wrong impression amongst the English-educated people that the Vedas are especially Atharvaveda is full of charms and magic. It must be removed by the right interpretation being given to the Vedic words and texts. Pt. Jaidev Vidyalankar has taken it to mean an Army Commander, too.