ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 17/ मन्त्र 3
ऋषिः - पुरुरात्रेयः
देवता - अग्निः
छन्दः - निचृदनुष्टुप्
स्वरः - गान्धारः
अ॒स्य वासा उ॑ अ॒र्चिषा॒ य आयु॑क्त तु॒जा गि॒रा। दि॒वो न यस्य॒ रेत॑सा बृ॒हच्छोच॑न्त्य॒र्चयः॑ ॥३॥
स्वर सहित पद पाठअ॒स्य । वै । अ॒सौ । ऊँ॒ इति॑ । अ॒र्चिषा॑ । यः । अयु॑क्त । तु॒जा । गि॒रा । दि॒वः । न । यस्य॑ । रेत॑सा । बृ॒हत् । शोच॑न्ति । अ॒र्चयः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
अस्य वासा उ अर्चिषा य आयुक्त तुजा गिरा। दिवो न यस्य रेतसा बृहच्छोचन्त्यर्चयः ॥३॥
स्वर रहित पद पाठअस्य। वै। असौ। ऊँ इति। अर्चिषा। यः। अयुक्त। तुजा। गिरा। दिवः। न। यस्य। रेतसा। बृहत्। शोचन्ति। अर्चयः ॥३॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 17; मन्त्र » 3
अष्टक » 4; अध्याय » 1; वर्ग » 9; मन्त्र » 3
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 1; वर्ग » 9; मन्त्र » 3
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
अन्वयः
हे विद्वन् ! योऽसावस्य वा अर्चिषा गिराऽऽयुक्त। उ यस्य रेतसा दिवो नार्चयो बृहच्छोचन्ति स त्वं दुःखानि तुजा ॥३॥
पदार्थः
(अस्य) (वै) निश्चयेन (असौ) (उ) (अर्चिषा) विद्याप्रकाशेन (यः) (आयुक्त) युक्तो भवति (तुजा) प्रेरय। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (गिरा) वाण्या (दिवः) कमनीयार्थस्य (न) इव (यस्य) (रेतसा) (बृहत्) (शोचन्ति) (अर्चयः) सत्कृतयः ॥३॥
भावार्थः
अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! येषां विदुषां सूर्यप्रकाशवद्विद्यायशःकीर्त्तयो विलसन्ति त एव बृहद्विज्ञानं प्रसृजन्ति ॥३॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
पदार्थ
हे विद्वन् ! (यः) जो (असौ) यह (अस्य) इसकी (वै) निश्चय से (अर्चिषा) विद्या की दीप्ति और (गिरा) वाणी से (आयुक्त) युक्त होता (उ) और (यस्य) जिसके (रेतसा) पराक्रम से (दिवः) जैसे मनोहर प्रयोजन के (न) वैसे (अर्चयः) उत्तम सत्कार (बृहत्) बड़े (शोचन्ति) शोभित होते हैं, वह आप दुःखों की (तुजा) हिंसा करो ॥३॥
भावार्थ
इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जिन विद्वानों के सूर्य्य के प्रकाश के सदृश विद्या यशः और कीर्ति विलास को प्राप्त होते हैं, वे ही बड़े विज्ञान को उत्पन्न करते हैं ॥३॥
विषय
यज्ञाग्निवत् उत्तम अध्यक्ष की स्तुति । उसके कर्त्तव्य ।
भावार्थ
भा०- ( यः ) जो ( तुजः ) पालन करने में समर्थ और ( गिरा ) उपदेशप्रद वाणी से ( अयुक्त ) स्वयं युक्त होता और औरों को भी युक्त करता है, (यस्य दिवः ) सूर्यवत् तेजस्वी जिसके ( रेतसा ) बल से ( बृहत् अर्चयः ) ज्वाला और किरणों के तुल्य तेजस्वी अर्चनीय अन्य शासक गण भी ( शोचन्ति ) प्रकाशित होते हैं (अस्य) उसके ( अ र्चिषा ) ज्ञानमय आदरणीय प्रकाश से ( असौउ वै) वह शिष्य भी निश्चय से ( आयुक्त ) युक्त होता है ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
पूरुरात्रेय ऋषिः ॥ अग्निर्देवता ॥ छन्द:- १ भुरिगुष्णिक् । २ अनुष्टुप । ३ निचृदनुष्टुप । ४ विराङनुष्टुप । ५ भुरिग्बृहती || पञ्चर्चं सूक्तम् ॥
विषय
तुजा, गिरा [सामर्थ्य-ज्ञान]
पदार्थ
[१] (अस्य) = इस (अग्नि) = नामक प्रभु की (अर्चिषा) = ज्ञानज्वाला व दीप्ति से ही (वै) = निश्चयपूर्वक (असौ) = वह जो जीव है वह (उ) = भी (तुजा) = शक्ति से जगद् रक्षण समर्थ बल से तथा (गिरा) = ज्ञान की वाणियों से (आयुक्तः) = युक्त होता है। [२] (दिवः न) = सूर्य के समान (यस्य रेतसा) = जिसकी शक्ति से (बृहत्) = बहुत अधिक (अर्चय:) = दीप्तियाँ (शोचन्ति) = चमकती हैं। प्रकृति के सब पिण्डों में उस प्रभु की ही दीप्ति है जिस जीव को यह दीप्ति प्राप्त होती है वह शक्ति व ज्ञान से चमक उठता है। जिस प्रकृति पिण्ड में यह पहुँचती है, वह दिव्य बन जाता है। संक्षेप में 'तस्य भासा सर्वमिदं विभाति' ।
भावार्थ
भावार्थ- प्रभु की दीप्ति उपासक को सामर्थ्य व ज्ञान से युक्त करती है। प्रकृति पिण्डों को दिव्य बनाती है ।
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! ज्या विद्वानांची विद्या, यश व कीर्ती सूर्यप्रकाशाप्रमाणे प्रकाशित होते तेच महाविज्ञान उत्पन्न करू शकतात. ॥ ३ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
O man, blest with the holy speech of communion and the divine light of this Agni, by whose energy- showers streams of adoration shine all round widely like rays of the sun, by that same holy light and divine speech destroy the want and suffering of existence.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The same subject of enlightened persons' duties is further highlighted.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O learned person ! remove all miseries because you are endowed with the light of knowledge and noble speech. By your power, good works/shine or recieve much prominence like charming or desirable objects.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
O men ! those only persons knowledge, glory and reputation shine like the light of the sun, who spread much knowledge.
Translator's Notes
अत्र दुःखानि तुज इतियोगाद् हिंसार्थंमत्र बोध्यम्।
Foot Notes
(अर्चिषा) विद्याप्रकाशेन । अचिरिति ज्वलतो नाम = By the light of knowledge. (दिवः) कमनीयार्थस्य । दिवधातोः कान्त्यर्थमादाय व्याख्या । कान्तिः कामना । = Of a charming or desirable object. (अर्चयः ) सत्कृत्यः । = Good deeds. ( तुजा ) प्रेरय | अत्र द्यचोतस्तिङ् इति दीर्घः । = Motivate or inspire.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal