अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 6/ मन्त्र 1
ऋषिः - उषा,दुःस्वप्ननासन
देवता - प्राजापत्या अनुष्टुप्
छन्दः - यम
सूक्तम् - दुःख मोचन सूक्त
118
अजै॑ष्मा॒द्यास॑नामा॒द्याभू॒मना॑गसो व॒यम् ॥
स्वर सहित पद पाठअजै॑ष्म । अ॒द्य । अस॑नाम । अ॒द्य । अभू॑म । अना॑गस: । व॒यम् ॥६.१॥
स्वर रहित मन्त्र
अजैष्माद्यासनामाद्याभूमनागसो वयम् ॥
स्वर रहित पद पाठअजैष्म । अद्य । असनाम । अद्य । अभूम । अनागस: । वयम् ॥६.१॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
रोगनाश करने का उपदेश।
पदार्थ
(अद्य) अब [अनिष्ट को] (अजैष्म) हम ने जीत लिया है, (अद्य) अब [इष्ट को] (असनाम) हम ने पा लिया है, (वयम्) हम (अनागसः) निर्दोष (अभूम) हो गये हैं ॥१॥
भावार्थ
जो मनुष्य दोषों कोछोड़ते हैं, वे अनिष्ट को जीत कर इष्ट प्राप्त करते हैं ॥१॥मन्त्र १ तथा २ कुछभेद से ऋग्वेद में हैं−८।४७।१८ ॥
टिप्पणी
१−(अजैष्म) वयं जितवन्तः (अद्य) इदानीम् (असनाम) षण संभक्तौ-लङ्। वयं लब्धवन्तः (अद्य) (अभूम) (अनागसः) निर्दोषाः (वयम्) पुरुषार्थिनः ॥
विषय
विजय-पूजन-निष्पापता
पदार्थ
१. (अद्य) = आज (अजैष्म) = हमने सब वासनाओं को जीता है। इसी उद्देश्य से (असनाम) [worship] = हमने प्रभुपूजन किया है और प्रभुपूजन द्वारा (वयम्) = हम (अद्य) = आज (अनागस: अभूम) = निष्पाप हुए हैं।
भावार्थ
हम सदा वासनाओं को पराजित करने के लिए यत्नशील हों। इस वासना-संग्राम में विजय के लिए प्रभु का पूजन करें। यह प्रभुपूजन हमें निष्पाप बनाएगा।
भाषार्थ
(अद्य) आज (वयम्) हम ने। दुःष्वप्नों और उन के दुष्परिणामों पर (अजैष्म) विजय पाली है, (अद्य) आज (असनाम) हम सुस्दप्नों के भागी बने हैं, और (अनागसः) निष्पाप (अभूम) हो गये हैं।
टिप्पणी
[असनाम = षण (सन) संभक्तौ। सूक्त ५ में "स्वप्न दुष्वप्न्यात् पाहि" द्वारा सुस्वप्न से अभ्यर्थना की गई है कि वह दुष्वप्न्य से हमारी रक्षा करे। सूक्त ६ में प्रथम मन्त्र द्वारा दुस्वप्न्य पर विजय पा लेने की घोषणा की गई है।
विषय
अन्तिम विजय, शान्ति, शत्रुशमन।
भावार्थ
(अद्य) आज (अजैष्म) हमने अपनी दुर्वृत्तियों पर विजय कर लिया है। (अद्य असनास) आज हमने प्राप्तव्य पदार्थ को भी प्राप्त कर लिया है। (वयम्) हम अब (अनागसः) निष्पाप (भूम) हो गये हैं।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
यम ऋषिः। दुःस्वप्ननाशन उषा च देवता, १-४ प्राजापत्यानुष्टुभः, साम्नीपंक्ति, ६ निचृद् आर्ची बृहती, ७ द्विपदा साम्नी बृहती, ८ आसुरी जगती, ९ आसुरी, १० आर्ची उष्णिक, ११ त्रिपदा यवमध्या गायत्री वार्ष्यनुष्टुप्। एकादशर्चं षष्ठं पर्याय सूक्तम्।
इंग्लिश (4)
Subject
Atma-Aditya Devata
Meaning
We have won over bad dreams today. We have acquired what we had wanted to acquire, realised our noble dreams. We have become free from sin and guilt.
Subject
Charm to avert evil dreams
Translation
We have won today; we have been successful today; we have become free from guile.
Translation
Now we have conquered our internal enemies aversion, passion, we have today attained whatever is attainable and we are free from all the evils.
Translation
Now have we subdued evil tendencies and obtained the desired aim we have been freed from sin today.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
१−(अजैष्म) वयं जितवन्तः (अद्य) इदानीम् (असनाम) षण संभक्तौ-लङ्। वयं लब्धवन्तः (अद्य) (अभूम) (अनागसः) निर्दोषाः (वयम्) पुरुषार्थिनः ॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal