अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 60/ मन्त्र 2
ए॒वा रा॒तिस्तु॑वीमघ॒ विश्वे॑भिर्धायि धा॒तृभिः॑। अधा॑ चिदिन्द्र मे॒ सचा॑ ॥
स्वर सहित पद पाठए॒व । रा॒ति: । तु॒वि॒ऽम॒घ॒ । विश्वे॑भि: । धा॒यि॒ । धा॒तृऽभि॑: ॥ अध॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । मे॒ । सचा॑ ॥६०.२॥
स्वर रहित मन्त्र
एवा रातिस्तुवीमघ विश्वेभिर्धायि धातृभिः। अधा चिदिन्द्र मे सचा ॥
स्वर रहित पद पाठएव । राति: । तुविऽमघ । विश्वेभि: । धायि । धातृऽभि: ॥ अध । चित् । इन्द्र । मे । सचा ॥६०.२॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
मनुष्य के कर्तव्य का उपदेश।
पदार्थ
(तुविमघ) हे बहुत धनवाले ! (रातिः) [तेरा] दान (एव) निश्चय करके (विश्वेभिः) सब (धातृभिः) कर्मधारियों करके (धायि) धारण किया गया है, (अध) सो, (इन्द्र) हे इन्द्र ! [बड़े ऐश्वर्यवाले पुरुष] (मे) मेरे लिये (चित्) भी (सचा) नित्य मेल से [रह] ॥२॥
भावार्थ
वीर पुरुष बहुत धन को एकत्र करके अपने कर्मकारियों को सदा प्रसन्न रक्खे ॥२॥
टिप्पणी
२−(एव) निश्चयेन (रातिः) दानम् (तुविमघ) हे बहुधनवन् (विश्वेभिः) सर्वैः (धायि) अधायि। धार्यते (धातृभिः) कर्मधारकैः (अध) अनन्तरम् (चित्) एव (इन्द्र) हे परमैश्वर्यवन् पुरुष (मे) मह्यम् (सचा) समवायेन वर्तस्वेति शेषः ॥
विषय
धाता
पदार्थ
१. हे (तुवीमघ) = महान् ऐश्वर्यवाले प्रभो! (एवा) = इसप्रकार, अर्थात् आपके स्मरणपूर्वक कर्म करने के द्वारा (विश्वेभि:) = सब (धातृभिः) = धारणात्मक कर्म करनेवालों से (राति:धायि) = आपका दान धारण किया जाता है। ये धाता लोग आपसे ऐश्वर्य प्राप्त करके उस ऐश्वर्य का विनियोग धारणात्मक कर्मों में करते हैं। २. (अधा) = अब जबकि मैं ऐश्वर्य का विनियोग धारणात्मक कौ में करूँ, हे (इन्द्र) = परमैश्वर्यशालिन् प्रभो! आप (चित्) = निश्चय से (मे सचा) = मेरे साथ होनेवाले होइए। आपको साथी के रूप में पाकर ही मैं उत्तम कार्यों को करता रह सकूँगा।
भावार्थ
लोकहित के कर्मों में ऐश्वर्य का विनियोग करनेवाले ही प्रभु से ऐश्वर्य को प्राप्त करते हैं-प्रभु इन्हीं के साथी [मित्र] होते हैं।
भाषार्थ
(तुवीमघ) हे महा-ऐश्वर्यशाली महेश्वर! (विश्वेभिः) धारणा-ध्यानवाले सब योगिजन, (रातिः) आप द्वारा दी गई विभूतियों को (धायि) धारण करते हैं—(एव) यह निश्चित है। (अधा चित्) तदनन्तर ही, अर्थात् आध्यात्मिक विभूतियाँ धारण करने के पश्चात् ही, (इन्द्र) हे महेश्वर! आप (मे) मेरे (सचा) साथी अर्थात् सखा बनते हैं।
विषय
ईश्वर और राजा का वर्णन
भावार्थ
हे (तुवीमघ) बड़े ऐश्वर्य के स्वामिन् ! (विश्वेभिः धातुभिः) समस्त पालन करने वाले धाता, धारक, प्रभु स्वामी, पोषक, विधाताओं राजाओं ने तेरे (रातिः एव) दिये दान को (धायि) धारण किया है। (अधा चित्) और इसी प्रकार हे प्रभो ! (इन्द्र) ऐश्वर्यवन् ! (मे सचा) मेरे भी साथ तू रह और धन प्रदान कर।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
१-३ सुतकक्षः सुकक्षो वा ऋषिः। ४-६ मधुच्छन्दा ऋषिः। गायत्र्यः। षडृचं सूक्तम्॥
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
Indra, generous lord of the wealth and glory of the world, thus by practice and meditation, is divine generosity cultivated and achieved by all those who bear and bring the offerings to you. O lord of power and immense generosity, be my friend and companion.
Translation
O wealthiest king, so you have the Offerings that have been paid by the men, so, O mighty King, please dwel even with me.
Translation
O wealthiest king, so you have the offerings that have been paid by the men, so, O mighty King, please dwel even with me.
Translation
O Lord of vast fortunes and wealth, all the sustainer and nourishers of the world have rightly availed themselves of Thy gifts. In the same manner, Latest Thou, O Lord of fortunes, be with me, (Thy devotee),
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
२−(एव) निश्चयेन (रातिः) दानम् (तुविमघ) हे बहुधनवन् (विश्वेभिः) सर्वैः (धायि) अधायि। धार्यते (धातृभिः) कर्मधारकैः (अध) अनन्तरम् (चित्) एव (इन्द्र) हे परमैश्वर्यवन् पुरुष (मे) मह्यम् (सचा) समवायेन वर्तस्वेति शेषः ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
মনুষ্যকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ
(তুবিমঘ) হে বহু ধনবান্ ! (রাতিঃ) [তোমার] দান (এব) নিশ্চিতরূপে (বিশ্বেভিঃ) সকল (ধাতৃভিঃ) কর্মধারকদের দ্বারা (ধায়ি) ধারণকৃত হয়েছে , (অধ) সুতরাং, (ইন্দ্র) হে ইন্দ্র ! [পলম ঐশ্বর্যবান পুরুষ] (মে) আমার জন্য (চিৎ) ও (সচা) নিত্য একসাথে [থাকুন] ॥২॥
भावार्थ
বীর পুরুষ বহু ধন সংগ্রহ করে-একত্র করে নিজের কর্মকারীগণকে সদা প্রসন্ন রাখে/রাখুক॥২॥
भाषार्थ
(তুবীমঘ) হে মহা-ঐশ্বর্যশালী মহেশ্বর! (বিশ্বেভিঃ) ধারণা-ধ্যানসম্পন্ন সব যোগীগণ, (রাতিঃ) আপনার দ্বারা প্রদত্ত বিভূতি-সমূহ (ধায়ি) ধারণ করে —(এব) ইহা নিশ্চিত। (অধা চিৎ) তদনন্তরই, অর্থাৎ আধ্যাত্মিক বিভূতি ধারণ করার পরই, (ইন্দ্র) হে মহেশ্বর! আপনি (মে) আমার (সচা) সাথী অর্থাৎ সখা হন ।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal