अथर्ववेद - काण्ड 3/ सूक्त 8/ मन्त्र 4
सूक्त - अथर्वा
देवता - विश्वे देवाः
छन्दः - चतुष्पदा विराद्बृहतीगर्भा त्रिष्टुप्
सूक्तम् - राष्ट्रधारण सूक्त
इ॒हेद॑साथ॒ न प॒रो ग॑मा॒थेर्यो॑ गो॒पाः पु॑ष्ट॒पति॑र्व॒ आज॑त्। अ॒स्मै कामा॒योप॑ का॒मिनी॒र्विश्वे॑ वो दे॒वा उ॑प॒संय॑न्तु ॥
स्वर सहित पद पाठइ॒ह । इत् । अ॒सा॒थ॒ । न । प॒र: । ग॒मा॒थ॒ । इर्य॑: । गो॒पा: । पुष्ट॒ऽपति॑: । व॒: । आ । अ॒ज॒त् । अ॒स्मै । कामा॑य । उप॑ । का॒मिनी॑: । विश्वे॑ । व॒: । दे॒वा: । उ॒प॒ऽसंय॑न्तु ॥८.४॥
स्वर रहित मन्त्र
इहेदसाथ न परो गमाथेर्यो गोपाः पुष्टपतिर्व आजत्। अस्मै कामायोप कामिनीर्विश्वे वो देवा उपसंयन्तु ॥
स्वर रहित पद पाठइह । इत् । असाथ । न । पर: । गमाथ । इर्य: । गोपा: । पुष्टऽपति: । व: । आ । अजत् । अस्मै । कामाय । उप । कामिनी: । विश्वे । व: । देवा: । उपऽसंयन्तु ॥८.४॥
अथर्ववेद - काण्ड » 3; सूक्त » 8; मन्त्र » 4
भाषार्थ -
[হে প্রজাগণ !] (ইহ ইদ্) এই নিজ রাষ্ট্রেই (অসাথ) তোমরা থাকো, (পরঃ ন গমাথ) রাষ্ট্র ত্যাগ করে দূরে যেওনা, (ইর্যঃ) প্রেরক, (পুষ্টপতিঃ) পুষ্টান্নের পতি (গোপাঃ) পৃথিবীপালক রাজা (বঃ) তোমাদের (আজৎ) এখানেই থাকার জন্য প্রেরিত করুক। (অস্মৈ কামায়) রাজার এই কামনার জন্য (উপকামিনীঃ) রাজার নিকট থাকার কামনাকারী হয়ে যাও। (বিশ্বে দেবাঃ) রাষ্ট্রের সমস্ত দিব্য মনুষ্যগৈ (বঃ) তোমাদের (উপ) সম্মুখে (সং যন্তু) একসাথে আসুক [তোমাদের এখানেই থাকার ক্ষেত্রে প্রেরিত করার জন্য।]
टिप्पणी -
["অহমুত্তরত্ব" এর স্পর্ধায় যুদ্ধোপস্থিত হলে, বা এর সম্ভাবনায় অনেক প্রজারা নিজ রাষ্ট্র পরিত্যাগ করে পরকীয় কোনো রাষ্ট্রে চলে যেতে চায়, এই ধারনায় যে, তাঁদের জীবনার্থের জন্য অন্ন প্রাপ্তি হবে নাকি হবে না। প্রজাদের কতিপয় দিব্য নেতা তাঁদের বলে যে, পুষ্টান্নের স্বামী রাজা তোমাদের আশ্বাসন দেয় যে, রাষ্ট্রে প্রভূত অন্ন রয়েছে। এইজন্য জীবন রক্ষার্থে তোমরা রাষ্ট্র পরিত্যাগ করে অন্যত্র যেও না। ঈর্যঃ= ঈর গতৌ, তোমাদের প্রেরক বা শত্রুকে কম্পিতকারী রাজা (ঈর গতৌ কম্পনে চ) (অদাদি)।]