ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 75/ मन्त्र 2
अथा॑ ते अङ्गिरस्त॒माग्ने॑ वेधस्तम प्रि॒यम्। वो॒चेम॒ ब्रह्म॑ सान॒सि ॥
स्वर सहित पद पाठअथ॑ । ते॒ । अ॒ङ्गि॒रः॒ऽत॒म॒ । अ॒ग्ने॒ । वे॒धः॒ऽत॒म॒ । प्रि॒यम् । वो॒चेम॑ । ब्रह्म॑ । सा॒न॒सि ॥
स्वर रहित मन्त्र
अथा ते अङ्गिरस्तमाग्ने वेधस्तम प्रियम्। वोचेम ब्रह्म सानसि ॥
स्वर रहित पद पाठअथ। ते। अङ्गिरःऽतम। अग्ने। वेधःऽतम। प्रियम्। वोचेम। ब्रह्म। सानसि ॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 75; मन्त्र » 2
अष्टक » 1; अध्याय » 5; वर्ग » 23; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 5; वर्ग » 23; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तं प्रत्यन्ये किं वदेयुरित्याह ॥
अन्वयः
हे अङ्गिरस्तम वेधस्तमाग्ने विद्वन् ! यथा वयं वेदानधीत्याथ ते तुभ्यं सानसि प्रियं ब्रह्म वोचेम तथैव त्वं विधेहि ॥ २ ॥
पदार्थः
(अथ) अनन्तरम् (ते) तुभ्यम् (अङ्गिरस्तम) अङ्गति गच्छति जानाति सोऽतिशयितस्तत्संबुद्धौ तस्मै वा (अग्ने) विज्ञानस्वरूप (वेधस्तम) अतिशयेन सर्वाविद्याधर (प्रियम्) प्रीणाति यत् तत् (वोचेम) उपदिशेम (ब्रह्म) वेदचतुष्टयम् (सानसि) सनातनम् ॥ २ ॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। नुह्युपदेशेन विना कस्यचिन्मनुष्यस्य परमेश्वरविषयं विद्युदादिविषयं वा ज्ञानं संभवति तस्मात् सर्वैर्मनुष्यैरुपदेशश्रवणे सदा कर्त्तव्ये ॥ २ ॥
हिन्दी (4)
विषय
फिर उससे विद्वान् क्या कहें, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
पदार्थ
हे (अङ्गिरस्तम) सब विद्याओं के जानने और (वेधस्तम) अत्यन्त धारण करनेवाले (अग्ने) विद्वान् ! जैसे हम लोग वेदों को पढ़ के (अथ) इसके पीछे (ते) तुझे (सानसि) सदा से वर्त्तमान (प्रियम्) प्रीतिकारक (ब्रह्म) चारों वेदों का (वोचेम) उपदेश करें, वैसे ही तू कर ॥ २ ॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। वेदादि सत्यशास्त्रों के उपदेश के विना किसी मनुष्य को परमेश्वर और विद्युत् अग्नि आदि पदार्थों के विषय का ज्ञान नहीं होता ॥ २ ॥
विषय
अङ्गिरस्तम - वेधस्तम
पदार्थ
१. जीव प्रभु - प्रवणवृत्ति की कामना करता हुआ कहता है कि हे (अङ्गिरस्तम) = हमारे अङ्ग - प्रत्यङ्ग में अधिक - से - अधिक शक्ति का सञ्चार करनेवाले (वेधस्तम) = अत्यन्त मेधाविन् (अग्ने) = अग्रणी प्रभो ! (अथ) = अब, गत मन्त्र के अनुसार हव्य पदार्थों के सेवन से अपनी बुद्धि को सात्त्विक बनाकर हम (ते) = आपके प्रति (प्रियम्) = प्रीति उत्पादक (सानसि) = सम्भजनीय ब्रह्म - ज्ञान के वचनों का (वोचेम) = उच्चारण करें । २. जब हम ज्ञान की इन वेदप्रतिपादित वाणियों का उच्चारण करते हैं तब ये वाणियाँ हमें प्रभु का प्रिय बनाती हैं और सचमुच ये वाणियाँ हमारे जीवनों को उत्तम बनाने के कारण सम्भजनीय है । ३. इन वाणियों के अध्ययन का परिणाम यह होगा कि हम शरीर में अङ्गिरस्तम बनेंगे तो मस्तिष्क में वेधस् होंगे । इस प्रकार ये वाणियाँ हमें अधिकाधिक उन्नत करती हुई सचमुच अग्नि बनाएँगी ।
भावार्थ
भावार्थ - वेदवाणियों के सेवन से हम सशक्त व मेधावी बनेंगे ।
विषय
राजा और विद्वान् के कर्तव्योपदेश ।
भावार्थ
हे ( अंगिरस्तम) तेजस्वी सर्वोत्तम पुरुषों में सर्वश्रेष्ठ ! हे ( अग्ने ) ज्ञानवन् ! हे ( वेधस्तम ) उत्तम ! मेधावी बुद्धिमान् जन ! ( अथ ) अनन्तर ( ते ) तुझे हम (प्रियम्) प्रिय ( सानसि ) सनातन से चले आये, एवं सब को सेवने योग्य (ब्रह्म) वेद ज्ञान और ऐश्वर्य प्राप्ति का ( वोचेम ) उपदेश करें ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
गोतमो राहूगण ऋषिः । निर्देवता । छन्दः—१ गायत्री । २, ४, ५ निचृद्गायत्री । ३ विराड् गायत्री । पञ्चर्चं सूक्तम् ।
विषय
विषय (भाषा)- फिर उस वेद के पढ़नेवाले से विद्वान् क्या कहें, इस विषय का उपदेश इस मन्त्र में किया है ॥
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
सन्धिच्छेदसहितोऽन्वयः- हे अङ्गिरस्तम वेधस्तम अग्ने विद्वन् ! यथा वयं वेदान् अधीत्य अथ ते तुभ्यं सानसि प्रियं ब्रह्म वोचेम तथा एव त्वं विधेहि ॥२॥
पदार्थ
पदार्थः- हे (अङ्गिरस्तम) अङ्गति गच्छति जानाति सोऽतिशयितस्तत्संबुद्धौ तस्मै वा= पवित्र अग्नि को उत्कृष्ट रूप से संरक्षित रखनेवाले, (वेधस्तम) अतिशयेन सर्वाविद्याधर=अतिशय रूप से समस्त विद्या के आधार, (अग्ने) विज्ञानस्वरूप=विशेष ज्ञान के स्वरूप, (विद्वन्)= विद्वान् ! (यथा) =जैसे, (वयम्)=हम, (वेदान्)= वेदों का, (अधीत्य)=अध्ययन करने के, (अथ) अनन्तरम्=पश्चात्, (ते) तुभ्यम्= तुम्हारे लिये, (सानसि) सनातनम्= निरन्तर, (प्रियम्) प्रीणाति यत् तत्=प्रसन्न करनेवाले हैं, (ब्रह्म) वेदचतुष्टयम्=चारों वेदों का, (वोचेम) उपदिशेम=उपदेश करते हैं। (तथा) =वैसे, (एव)=ही, (त्वम्)=तुम, (विधेहि)=किया करो ॥२॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
महर्षिकृत भावार्थ का अनुवादक-कृत भाषानुवाद- इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। उपदेश के विना किसी मनुष्य को परमेश्वर और विद्युत् आदि के विषय में ज्ञान होना सम्भव नहीं होता है, इसलिये समस्त मनुष्यों का कर्त्तव्य है कि उपदेश और उनका श्रवण सदा करें॥२॥
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
पदार्थान्वयः(म.द.स.)- हे (अङ्गिरस्तम) पवित्र अग्नि को उत्कृष्ट रूप से संरक्षित रखनेवाले, (वेधस्तम) अतिशय रूप से समस्त विद्या के आधार और (अग्ने) विशेष ज्ञान के स्वरूप (विद्वन्) विद्वान् ! (यथा) जैसे (वयम्) हम (वेदान्) वेदों का (अधीत्य) अध्ययन करने के (अथ) पश्चात् (ते) तुम्हें (सानसि) निरन्तर (प्रियम्) प्रसन्न करनेवाले हैं और (ब्रह्म) चारों वेदों का (वोचेम) उपदेश करते हैं। (तथा) वैसे (एव) ही (त्वम्) तुम (विधेहि) किया करो ॥२॥
संस्कृत भाग
अथ॑ । ते॒ । अ॒ङ्गि॒रः॒ऽत॒म॒ । अ॒ग्ने॒ । वे॒धः॒ऽत॒म॒ । प्रि॒यम् । वो॒चेम॑ । ब्रह्म॑ । न॒सि ॥ विषयः- पुनस्तं प्रत्यन्ये किं वदेयुरित्याह ॥ भावार्थः(महर्षिकृतः)- अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। नुह्युपदेशेन विना कस्यचिन्मनुष्यस्य परमेश्वरविषयं विद्युदादिविषयं वा ज्ञानं संभवति तस्मात् सर्वैर्मनुष्यैरुपदेशश्रवणे सदा कर्त्तव्ये ॥२॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. वेद इत्यादी सत्य शास्त्रांच्या उपदेशाशिवाय कोणत्याही माणसाला परमेश्वर व विद्युत अग्नी इत्यादी पदार्थांच्या विषयाचे ज्ञान होत नाही. ॥ २ ॥
इंग्लिश (3)
Meaning
Agni, lord most knowledgeable, dearest breath of enlightenment, bless us, and then we would speak the eternal victorious words of divinity dear to you.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
What should others speak to him (a learned leader) is taught in the second mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O most learned active and wise leader! best among the knowers of all sciences, as we teach you the eternal gratifying Vedas (four in number) after studying them thoroughly, you should also do like wise.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
(अंगिरस्तम) अंगति गच्छति जानाति सोऽतिशयितस्तत् सम्बुद्धौ । = The most learned, active and wise. (वेधस्तम) अतिशयेन सर्वविद्याधर | = The best among the knowers of all sciences. (सानसि) सनातनम् = Eternal.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
None can attain knowledge about God, electricity and other subjects without being taught by a good teacher, therefore all men should hear and teach about them.
Translator's Notes
वेधा इति मेधाविनाम (निघ० ३.१५ ) . Hence it has been translated as most wise, besides the best among the knowers of all sciences. वि-धा - धारण पोषणयोः विधात्रो वेध च (उपा० ४.२२५ ) Prof. Wilson has translated as most wise following Sayanacharya who has interpreted it rightly as बेधा इति मेधाविनाम अतिशयेन मेधाविन् । Griffith has also translated it as 'O wisest' and yet they think quite erroneously that this epithet is applicable to the material fire, which is absurd. Rishi Dayananda was therefore right in taking the word Agni used here, not for material fire but for a learned leader.अग-गतौsगतेस्त्रयोऽर्था: ज्ञानं गमनं प्राप्तिश्च अग्नि: कस्मात् अग्रणीर्भवति (निरुक्ते) It is wrong on the part of most of the Western translators like Wilson, Griffith and others to take अङ्गिरा as the name of a particular Rishi forgetting the principles of the Vedic terminology. Sayanacharya has himself interpreted the word derivatively as अतिशयेन अंगनादि गुण मुक्त though he has also committed the mistake of taking it as alternative as यद् वा अंगिरसां वरिष्ठ: which is opposed to the principle of Vedic terminology explained by him in his introduction to the commentary of the Rigveda. The word अंगिरा is derived from अगि-गतौ which means ज्ञाव गमन प्राप्ति therefore taking the first meaning of ज्ञान or knowledge it means most learned as interpreted by Rishi Dayananda Sarasvati. In the Vedic Lexicon-Nighantu 5-5 it is stated अंगिरस इति पदनाम (निध० ५.५ ) so it अंगिरस्तम certainly means the most learned person. It is absurd to use superlative degree with a proper noun.
Subject of the mantra
Then, what should the scholars say to the reader of the Vedas?This subject has been preached in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (aṅgirastama)= excellent protector of the sacred fire, (vedhastama) =extremely learned, who is the basis of all knowledge and, (agne) =the embodiment of special knowledge, (vidvan) =scholar, (yathā)=like, (vayam) =we, (vedān) =of Vedas, (adhītya)= studying, (atha) =after, (te) =to you, (sānasi) =continuously, (priyam) =are pleasing and, (brahma)= the four Vedas, (vocema) =preach, (tathā+eva) =similarly, (tvam) =you, (vidhehi) =do.
English Translation (K.K.V.)
O excellent protector of the sacred fire, extremely learned, who is the basis of all knowledge and the embodiment of special knowledge! Like, after studying the Vedas, we are going to please you continuously and preach all the four Vedas. You do the same.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is silent vocal simile as a figurative in this mantra. Without preaching, it is not possible for any human being to have knowledge about God and electricity etc., hence it is the duty of all human beings to always preach and listen to sermons.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal