अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 21/ मन्त्र 9
ऋषिः - वसिष्ठः
देवता - अग्निः
छन्दः - निचृदनुष्टुप्
सूक्तम् - शान्ति सूक्त
59
शा॒न्तो अ॒ग्निः क्र॒व्याच्छा॒न्तः पु॑रुष॒रेष॑णः। अथो॒ यो वि॑श्वदा॒व्य॑१स्तं क्र॒व्याद॑मशीशमम् ॥
स्वर सहित पद पाठशा॒न्त: । अ॒ग्नि: । क्र॒व्य॒ऽअत् । शा॒न्त: । पु॒रु॒ष॒ऽरेष॑ण: । अथो॒ इति॑ । य: । वि॒श्व॒ऽदा॒व्य᳡: । तम् । क्र॒व्य॒ऽअद॑म् । अ॒शी॒श॒म॒म् ॥२१.९॥
स्वर रहित मन्त्र
शान्तो अग्निः क्रव्याच्छान्तः पुरुषरेषणः। अथो यो विश्वदाव्य१स्तं क्रव्यादमशीशमम् ॥
स्वर रहित पद पाठशान्त: । अग्नि: । क्रव्यऽअत् । शान्त: । पुरुषऽरेषण: । अथो इति । य: । विश्वऽदाव्य: । तम् । क्रव्यऽअदम् । अशीशमम् ॥२१.९॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
परमेश्वर के गुणों का उपदेश।
पदार्थ
(क्रव्यात्) मांस खानेवाला (अग्निः) अग्नि [समान तापकारी दुःख] (शान्तः) शान्त हो। (पुरुषरेषणः) पुरुषों का सतानेवाला [कष्ट] (शान्तः) शान्त हो। (अथो) और भी (यः) जो (विश्वदाव्यः) सब [सुखों] का जलानेवाला है (तम्) उस (क्रव्यादम्) मांस खानेवाले [अग्निरूप दुःख] को (अशीशमम्) मैंने शान्त कर दिया है ॥९॥
भावार्थ
दूरदर्शी पुरुष विघ्नों को हटाकर आप सुखी रहते और सबको सुखी रखते हैं ॥९॥
टिप्पणी
९−(शान्तः) सुखकरः। (अग्निः) अग्निवत्तापकरं दुःखम्। (क्रव्यात्) म० ८। मांसभक्षकः। (पुरुषरेषणः) रिष वधे-ल्युट्। पुरुषहिंसकः। (विश्वदाव्यः) म० ३। सर्वसुखनाशनसमर्थः। (अशीशमम्) शमु उपशमे-ण्यन्तात् लुङि चङि रूपम्। अहं शान्तं कृतवान्। अन्यद् गतम् ॥
विषय
'क्रव्यात्, पुरुषरेषण, विश्वदाव्य' अग्नि
पदार्थ
१. गतमन्त्र के अनुसार प्रभु के उपासन व विद्वत्संग से (अग्निः) = यह कामाग्नि (शान्तः) = शान्त हो गई है। यह (क्रव्यात्) = मांस को ही खा जानेवाली (पुरुषरेषण:) = पुरुषों को हिंसित करनेवाली कामरूप अग्नि (शान्तः) = शान्त हो गई है। २. (अथ उ) = अब निश्चय से (यः) = जो (विश्वदाव्यः) = सबका दाहक कामाग्नि है, (तम्) = उस (क्रव्यादम्) = मांस को खा जानेवाले 'महाशन, महापाप्मा' कामाग्नि को (अशीशमम्) = मैं शान्त करता हूँ।
भावार्थ
भावार्थ-कामाग्नि मांस खा जानेवाला, हिंसित करनेवाला व सन्तापक है। इसे शान्त करना ही मंगलप्रद है।
भाषार्थ
[सविता आदि के प्रभाव द्वारा, मन्त्र ८] (क्रव्याद् अग्निः शान्तः) कच्चे मांस की भक्षक अग्नि शान्त हो गई है, (पुरुषरेषणः) पुरुषहिंसक क्रव्याद् अग्नि (शान्त:) शान्त हो गई है (अथो) तथा (य:) जो अग्नि (विश्वदाव्यः) विश्व का दहन करनेवाली दावाग्नि है (तम् क्रव्यादम्) उस क्रव्याद् अग्नि को (अशीशमम्) मैंने शान्त कर दिया है।
टिप्पणी
[विश्वदाव्यः=हृदयस्थ ताप-संतापरूपी अग्नि। यह अग्नि सब पुरुषों को दावाग्नि के सदृश दग्ध करती रहती है। "अशीशमम्" उक्ति परमेश्वर की है।] [१. क्रव्यम्=कृवि हिंसाकरणयोश्च (भ्यादिः)। हिंसा द्वारा प्राप्त मांस अर्थात् शरीर।]
विषय
लोकोपकारक अग्नियों का वर्णन ।
भावार्थ
उपरोक्त इतना उपाय कर लेने पर(क्रव्यात् अग्निः शान्तः) मृत मनुष्यों के शरीरों को खाकर भस्म कर डालने वाली अग्नि अर्थात् मृत्यु का रौद्र संहार, जो (पुरुष-रेषणः) पुरुषों का विनाश करने हारा है वह (शान्तः) शान्त हो जाता है, (अथो) और जो (विश्व-दान्यः) विश्व को वन-वन्हि के समान जलाने वाला क्रव्याद् अग्नि है उसको हम (अशीशमन्) अपने प्रयत्न से शान्त कर दें ।
टिप्पणी
(द्वि०) ‘पुरुषरषिणः’,(तु०) ‘विश्वदव्य’ इति पैप्प० सं०।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
वसिष्ठ ऋषिः। अग्निर्देवता। १ पुरोनुष्टुप्। २, ३,८ भुरिजः। ५ जगती। ६ उपरिष्टाद्-विराड् बृहती। ७ विराड्गर्भा। ९ निचृदनुष्धुप्। १० अनुष्टुप्। दशर्चं सूक्तम्।
इंग्लिश (4)
Subject
Divine Energy, Kama Fire and Peace
Meaning
Calm is the fire of carnivorous passion, calm is the fire that eats into the vitals of man. And, indeed, I have extinguished the carnivorous fire that destroys the universal vitality of life. (The reader would realise that the divine energy which manifests as warmth of the sun and as vitality of nourishment and sustenance of life is not the only fire form in life, but all that energy which is disruptive, consumptive and cancerous and works through germs, viruses and negative cells is also energy. It is this energy, this fire which is carnivorous, and this must be extinguished. One is positive, the other is negative. One is to be fulfilled, the other is to be extinguished. The end result of both fulfilment and extinguishment is peace.)
Translation
The fire has calmed down, calmed down is the fleshdevourer, the killer of men. Also I have calmed down the one, that is consumer -of all (višvadāvya, the dāvāgni, the forest-fire), the flesh-devourer.
Translation
Let be normal the-fire which being abnormal devours the flesh of men, let be normal the fire which being abnormal destroys the men. Let us keep in normalsy thereof the fire, which in abnormal state eats the flesh of living creatures and is all-consuming in its furty.
Translation
Flesh-eating fire of lust is appeased, appeased in the fire of passion which hurteth men, I have stilled the flesh -consuming fire of sexual indulgence, that burneth everything.
Footnote
I: A man possessing self-control.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
९−(शान्तः) सुखकरः। (अग्निः) अग्निवत्तापकरं दुःखम्। (क्रव्यात्) म० ८। मांसभक्षकः। (पुरुषरेषणः) रिष वधे-ल्युट्। पुरुषहिंसकः। (विश्वदाव्यः) म० ३। सर्वसुखनाशनसमर्थः। (अशीशमम्) शमु उपशमे-ण्यन्तात् लुङि चङि रूपम्। अहं शान्तं कृतवान्। अन्यद् गतम् ॥
बंगाली (2)
भाषार्थ
[সবিতা আদির প্রভাব দ্বারা, মন্ত্র ৮] (ক্রব্যাদ্ অগ্নিঃ শান্তঃ) কাঁচা মাংসের ভক্ষক অগ্নি শান্ত হয়ে গেছে, (পুরুষরেষণঃ) পুরুষহিংসক ক্রব্যাদ্ অগ্নি (শান্তঃ) শান্ত হয়ে গেছে। (অথো) এবং (যঃ) যে অগ্নি (বিশ্বদাব্যঃ) বিশ্বের দহনকারী দাবাগ্নি (তম্ ক্রব্যাদম্) সেই ক্রব্যাদ্ অগ্নিকে (অশীশমম্) আমি শান্তি করে দিয়েছি।
टिप्पणी
[বিশ্বদাব্যঃ= হৃদয়স্থ তাপ-সন্তাপরূপী অগ্নি। এই অগ্নি সকল পুরুষদের দাবাগ্নির সদৃশ দগ্ধ করতে থাকে। "আশীশমম্" উক্তি পরমেশ্বরের।]
मन्त्र विषय
পরমেশ্বরস্য গুণোপদেশঃ
भाषार्थ
(ক্রব্যাৎ) মাংসভক্ষক (অগ্নিঃ) অগ্নি [সমান সন্তাপক দুঃখ] (শান্তঃ) শান্ত হোক। (পুরুষরেষণঃ) পুরুষদের কষ্টদায়ক [কষ্ট] (শান্তঃ) শান্ত হোক। (অথো) আরও (যঃ) যে (বিশ্বদাব্যঃ) সর্ব [সুখ] নাশক সমর্থ রয়েছে/বর্তমান (তম্) সেই (ক্রব্যাদম্) মাংসভক্ষককে [অগ্নিরূপ দুঃখকে] (অশীশমম্) আমি শান্ত করেছি/করে দিয়েছি ॥৯॥
भावार्थ
দূরদর্শী পুরুষ বিঘ্ন দূর করে নিজে সুখী থাকে এবং সকলকে সুখী রাখে ॥৯॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal