ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 53/ मन्त्र 7
यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा। नम्या॒ यदि॑न्द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिन॑म् ॥
स्वर सहित पद पाठयु॒धा । युध॑म् । उप॑ । घ॒ । इत् । ए॒षि॒ । धृ॒श्णु॒ऽया । पु॒रा । पुर॑म् । सम् । इ॒दम् । हं॒सि॒ । ओज॑सा । नम्या॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । सख्या॑ । प॒रा॒ऽवति॑ । नि॒ऽब॒र्हयः॑ । नमु॑च्म् । नाम॑ । मा॒यिन॑म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा। नम्या यदिन्द्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनम् ॥
स्वर रहित पद पाठयुधा। युधम्। उप। घ। इत्। एषि। धृष्णुऽया। पुरा। पुरम्। सम्। इदम्। हंसि। ओजसा। नम्या। यत्। इन्द्र। सख्या। पराऽवति। निऽबर्हयः। नमुचिम्। नाम। मायिनम् ॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 53; मन्त्र » 7
अष्टक » 1; अध्याय » 4; वर्ग » 16; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 4; वर्ग » 16; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनः स सेनाध्यक्षः कीदृश इत्युपदिश्यते ॥
अन्वयः
हे इन्द्र सभाद्यध्यक्ष ! यद्यस्मात्त्वं धृष्णुया सख्या युधौजसा च सह पुरेदं पुरं हंसि युधमिद् घ शत्रुमप्येवैषि नम्या रात्रिरिवान्यायेनान्धकारिणं नाम प्रसिद्धं नमुचिं मायिनं परावति दूरदेशे निबर्हयस्तस्मात्त्वां मूर्धाभिषिक्तं कृत्वा वयं सभाद्यध्यक्षत्वेन स्वीकृत्य राजानमभिषिञ्चामः ॥ ७ ॥
पदार्थः
(युधा) यो योधयति तेन (युधम्) युध्यमानम् (उप) सामीप्ये (घ) एव (इत्) अपि (एषि) प्राप्नोषि (धृष्णुया) धार्ष्ट्यादिगुणयुक्तेन धृष्टेन (पुरा) पूर्वम् (पुरम्) शत्रुनगरम् (सम्) एकीभावे (इदम्) यद्यद्गोचरं तत्तत् (हंसि) नाशयसि (ओजसा) बलेन (नम्या) यथा रात्रिरन्धकारेण सर्वान् पदार्थानावृणोति तथा । नम्या इति रात्रिनामसु पठितम्। (निघं०१.७) (यत्) यस्मात् (इन्द्र) सभासेनाध्यक्ष (सख्या) मित्रसमूहेन (परावति) दूरदेशे (निबर्हयः) निःसारय (नमुचिम्) न विद्यते मुचिर्मोक्षणं यस्य तम्। अत्र इक् कृष्यादिभ्यः (अष्टा०वा०३.३.१०८) इति मुचधातोर्भाव इक्। नभ्राण्नपान्नवेदाना० (अष्टा०६.३.७५) इति निपातनान्नञः प्रकृतिभावः। (नाम) प्रसिद्धम् (मायिनम्) कुत्सिता माया विद्यते यस्य तं छलकपटयुक्तं दुष्टकर्मकारिणं मनुष्यम् ॥ ७ ॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्बहून् मित्रान् सम्पाद्य दुष्टान् शत्रून्निवार्य दुष्टदलानि शत्रूणां पुराणि च विदार्य सर्वानन्यायकारिणो मनुष्यादीन् सततं कारागारे बद्ध्वा धर्म्यं चक्रवर्त्तिराज्यं प्रशास्य परमैश्वर्यं सम्पादनीयम् ॥ ७ ॥
हिन्दी (4)
विषय
फिर वह सेनाध्यक्ष कैसा होवे, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
पदार्थ
हे (इन्द्र) सभासेनाध्यक्ष ! (यत्) जिस कारण तुम (धृष्णुया) दृढ़ता आदि गुणयुक्त (सख्या) मित्रसमूह (युधा) युद्ध करनेवाले (ओजसा) बल के साथ (पुरा) पहिले (इदम्) इस (पुरम्) शत्रुओं के नगर को (हंसि) नष्ट करते तथा (युधम्) युद्ध करते हुए शत्रु को (इत्) भी (घ) निश्चय करके (एषि) प्राप्त करते और (नम्या) जैसे रात्रि अन्धकार से सब पदार्थों का आवरण करती है, वैसे अन्याय से अन्धकार करनेवाले (नाम) प्रसिद्ध (नमुचिम्) छुट्टी से रहित (मायिनम्) छल-कपटयुक्त दुष्ट कर्म करनेवाले मनुष्य वा पश्वादि को (परावति) दूर देश में (निबर्हयः) निःसारण करते हो, इससे आपको मूर्द्धाभिषिक्त करके हम लोग सभाध्यक्ष के अधिकार में स्वीकार करके राजपदवी से मान्य करते हैं ॥ ७ ॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि बहुत उत्तम-उत्तम मित्रों को प्राप्त, दुष्ट शत्रुओं का निवारण, दुष्ट दल वा शत्रुओं के पुरों को विदारण, सब अन्यायकारी मनुष्यों को निरन्तर कैदघर में बाँध, ताड़ना दे और धर्मयुक्त चक्रवर्त्ति राज्य को पालन करके उत्तम ऐश्वर्य को सिद्ध करें ॥ ७ ॥
विषय
नमुचि - निबर्हण
पदार्थ
१. हे (इन्द्र) = जितेन्द्रिय पुरुष ! तू ! (धृष्णुया) = शत्रुओं के धर्षण की शक्ति से युक्त होकर (युधा युधम्) = एक युद्ध से दूसरे युद्ध को (घ इत्) = निश्चय से (उपैषि) = समीपता से प्राप्त होता है । तेरा सारा जीवन इन वासनाओं के साथ संघर्ष में ही बीतता है । वस्तुतः इस अध्यात्म - संग्राम में युद्धमय जीवन से तू प्रभु का उपासक बनता है । २. तू (ओजसा) = ओजस्विता के साथ (इदं पुरा पुरम्) = एक नगरी के बाद असुरों की दूसरी नगरी को (सं हंसि) = सम्यक्तया नष्ट करता है । 'इन्द्रियों, मन व बुद्धि' में बसाये गये असुरों के निवासस्थानभूत नगरों का तुझे विध्वंस करना है । 'इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते’ - इन्द्रियाँ, मन व बुद्धि इस काम के अधिष्ठान बन जाते हैं । इन पुरियों का विध्वंस करके हमें इन्हें देवों का आवास बनाना है । ३. यह सब तब होता है (यत्) = जब हे इन्द्र ! तू (नम्या) = नम्रता के साथ (सख्या) = उस प्रभुरूप मित्र की सहायता से (मायिनम्) = अत्यन्त मायावी, कपटी (नमुचिम् नाम) = पीछा न छोड़नेवाले 'नमुचि' नामक इस अभिमानरूप शत्रु को (परावति) = सुदूर देश में (निबर्हयः) = निश्चित रूप से विध्वस्त करता है ।
भावार्थ
भावार्थ - हमारा जीवन अध्यात्म - संग्राम में चले, हम त्रिपुरारी बनें, अंहकार को जीतें ।
विषय
परमेश्वर, राजा, सभा और सेना के अध्यक्षों के कर्तव्यों और सामथ्यर्थों का वर्णन ।
भावार्थ
हे ( इन्द्र) ऐश्वर्यवन् ! सेनापते ! तू ( यत् ) जिस कारण से (नम्या सख्या) शत्रु को दबा लेने में समर्थ, एवं तेरे समक्ष विनय से झुकने वाले ( सख्या ) मित्र से मिलकर उसकी सहायता से (नमुचिं ) कभी जीता न छोड़ने योग्य, अवश्य बध करने योग्य, (नाम) सबसे प्रसिद्ध और प्रबलतम, (मायिनम्) अति छल कपट की मायाओं को करनेवाले शत्रु को ( परावति ) दूर देश में ही ( नि बर्हयः) विनाश करता है और तू (युधा) शत्रुपर प्रहार करनेवाले वीर पुरुष से ( युधम् ) योद्धा शत्रु को ( ध इत् ) ही ( उप एषि ) जा पकड़ता है और ( घृष्णुया ) शत्रु को दबा देने वाले, अदम्य, (पुरा) अपने प्रबल दुर्ग से (पुरम्) शत्रु के दुर्ग को और (ओजसा) पराक्रम से ( इदं ) इस प्रत्यक्ष आंखों के सामने खड़े शत्रु बल को ( सं हंसि ) भली प्रकार मारने में समर्थ होता है इसी से तू उत्तम सेनापति है । अथवा—( नम्या ) रात्रि के समान या रात्रिकाल में ( मायिनं नमुचिम् घृष्णुया युजा ओजसा सख्या ) धर्षणशील, योद्धा, पराक्रम और मित्र वर्ग से मिलकर मायावी शत्रु को तू ( नि बर्हयः ) विनाश कर ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
१-११ सव्य ऋषिः ॥ इन्द्रो देवता ॥ छन्दः- १, ३ निचृज्जगती । २ भुरिग्जगती । ४ जगती । ५, ७ विराड्जगती ६, ८,९ त्रिष्टुप् ॥१० भुरिक् त्रिष्टुप् । ११ सतः पङ्क्तिः ॥
विषय
फिर वह सेनाध्यक्ष कैसा होवे, इस विषय का उपदेश इस मन्त्र में किया है ॥
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
हे इन्द्र सभाद्यध्यक्ष ! यद् यस्मात् त्वं धृष्णुया सख्या युधा ओजसा च सह पुरा इदं पुरं हंसि युधम् इत् घ शत्रुम् अपि अव एषि नम्या रात्रिः इव अन्येन अन्धकारिणं नाम प्रसिद्धं नमुचिं मायिनं परावति दूरदेशे निबर्हयः तस्मात् त्वां मूर्धा अभिषिक्तं कृत्वा वयं सभाद्यध्यक्षत्वेन स्वीकृत्य राजानम् अभिषिञ्चामः ॥ ७ ॥
पदार्थ
हे (इन्द्र) सभासेनाध्यक्ष= सभा और सेना के अध्यक्ष ! (यत्) यस्मात्=क्योंकि, (त्वम्)=तुम, (धृष्णुया) धार्ष्ट्यादिगुणयुक्तेन धृष्टेन=धृष्टता से, (सख्या) मित्रसमूहेन= मित्रों के समूह से, (युधा) यो योधयति तेन=युद्ध, (च)=और, (ओजसा) बलेन=बल के, (सह)=साथ, (पुरा) पूर्वम्=पहले के, (इदम्) यद्यद्गोचरं तत्तत्=जो जो प्रत्यक्ष है, उस-उस, (पुरम्) शत्रुनगरम्=शत्रु के नगर को,{सम्} एकीभावे=एकरूपता से, (हंसि) नाशयसि=नष्ट करते हो, (युधम्) युध्यमानम्= युद्ध करते हुओं के, {उप} सामीप्ये=निकट, (इत्) अपि=भी, (घ) एव=ही, (शत्रुम्)= शत्रु की, (अपि)=भी, (अव)=रक्षा, (एषि) प्राप्नोषि=प्राप्त कराते हो, (नम्या) यथा रात्रिरन्धकारेण सर्वान् पदार्थानावृणोति तथा=जैसे रात्रि अन्धकार से सब पदार्थों को ढक देती है, (रात्रिः)=रात्रि के, (इव)=समान, (अन्येन)=अन्य के द्वारा, (अन्धकारिणम्)= अन्धकार करने में, (नाम) प्रसिद्धम्=प्रसिद्ध, (नमुचिम्) न विद्यते मुचिर्मोक्षणं यस्य तम्=न छुड़ानेवाले, (मायिनम्) कुत्सिता माया विद्यते यस्य तं छलकपटयुक्तं दुष्टकर्मकारिणम् मनुष्यम् = कुत्सित धन आदि वाले छलऔर कपट से युक्त दुष्ट कर्म करनेवाले मनुष्य को, (परावति) दूरदेशे= दूर देश में, (निबर्हयः) निःसारय= नष्ट करके हटा दो, (तस्मात्)=इसलिये, (त्वाम्)=तुम्हारी, (मूर्धा)= मूर्धा को, (अभिषिक्तम्)= अभिषिक्त, (कृत्वा) =करके, (वयम्)=हम, (सभाद्यध्यक्षत्वेन) = सभा की अद्यध्यक्षता को, (स्वीकृत्य)=स्वीकार करके, (राजानम्)= राजा को, (अभिषिञ्चामः)= अभिषिञ्चित करते हैं॥ ७ ॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को बहुत उत्तम-उत्तम मित्र बनाकर, दुष्ट शत्रुओं का निवारण करके, दुष्ट दलों के वा शत्रुओं के किलों को नष्ट करके, सब अन्यायकारी मनुष्यों को निरन्तर कैदघर में बाँध करके, धर्म औरचक्रवर्त्ति राज्य का प्रसासन स्थापित करके परम ऐश्वर्य की सिद्धि करनी चाहिए ॥७॥
विशेष
अनुवादक की टिप्पणी-चक्रवर्त्ति राज्य- जिसके हाथ में चक्र के रूप में कमल के आकार के चिह्न हों, ऐसे समुद्र को घेरे हुई समस्त भूमि के स्वामी को चक्रवर्त्ती कहते हैं। ऐसा राज्य चक्रवर्त्ति राज्य कहलाता है।
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
हे (इन्द्र) सभा और सेना के अध्यक्ष ! (यत्) क्योंकि (त्वम्) तुम (धृष्णुया) धृष्टता से (सख्या) मित्रों के समूह के (युधा) युद्ध (च) और (ओजसा) बल के (सह) साथ (पुरा) पहले के और (इदम्) जो-जो सामने है, उस-उस (पुरम्) शत्रु के नगर को {सम्} एकरूपता से (हंसि) नष्ट करते हो। (युधम्) युद्ध करते हुओं के {उप} निकट से (इत्) भी (शत्रुम्) शत्रु से (घ) ही (अव) रक्षा (एषि) प्राप्त कराते हो। (नम्या) जैसे रात्रि अन्धकार से सब पदार्थों को ढक देती है। (रात्रिः) रात्रि के (इव) समान (अन्येन) अन्य के द्वारा (अन्धकारिणम्) अन्धकार करने में (नाम) प्रसिद्ध, (नमुचिम्) न छुड़ानेवाले (मायिनम्) कुत्सित धन आदि वाले और छल व कपट से युक्त दुष्ट कर्म करनेवाले मनुष्य को (परावति) दूर देश में (निबर्हयः) नष्ट करके हटा दो। (तस्मात्) इसलिये (त्वाम्) तुम्हारी (मूर्धा) माथे को (अभिषिक्तम्) अभिषिक्त (कृत्वा) करके (वयम्) हम (सभाद्यध्यक्षत्वेन) सभा की अद्यध्यक्षता को (स्वीकृत्य) स्वीकार करके (राजानम्) राजा के रूप में [स्वीकार करते हुए] (अभिषिञ्चामः) अभिषिञ्चित करते हैं॥ ७ ॥
संस्कृत भाग
पदार्थः(महर्षिकृतः)- (युधा) यो योधयति तेन (युधम्) युध्यमानम् (उप) सामीप्ये (घ) एव (इत्) अपि (एषि) प्राप्नोषि (धृष्णुया) धार्ष्ट्यादिगुणयुक्तेन धृष्टेन (पुरा) पूर्वम् (पुरम्) शत्रुनगरम् (सम्) एकीभावे (इदम्) यद्यद्गोचरं तत्तत् (हंसि) नाशयसि (ओजसा) बलेन (नम्या) यथा रात्रिरन्धकारेण सर्वान् पदार्थानावृणोति तथा । नम्या इति रात्रिनामसु पठितम्। (निघं०१.७) (यत्) यस्मात् (इन्द्र) सभासेनाध्यक्ष (सख्या) मित्रसमूहेन (परावति) दूरदेशे (निबर्हयः) निःसारय (नमुचिम्) न विद्यते मुचिर्मोक्षणं यस्य तम्। अत्र इक् कृष्यादिभ्यः (अष्टा०वा०३.३.१०८) इति मुचधातोर्भाव इक्। नभ्राण्नपान्नवेदाना० (अष्टा०६.३.७५) इति निपातनान्नञः प्रकृतिभावः। (नाम) प्रसिद्धम् (मायिनम्) कुत्सिता माया विद्यते यस्य तं छलकपटयुक्तं दुष्टकर्मकारिणं मनुष्यम् ॥ ७ ॥ विषयः- पुनः स सेनाध्यक्षः कीदृश इत्युपदिश्यते ॥ अन्वयः- हे इन्द्र सभाद्यध्यक्ष ! यद्यस्मात्त्वं धृष्णुया सख्या युधौजसा च सह पुरेदं पुरं हंसि युधमिद् घ शत्रुमप्येवैषि नम्या रात्रिरिवान्यायेनान्धकारिणं नाम प्रसिद्धं नमुचिं मायिनं परावति दूरदेशे निबर्हयस्तस्मात्त्वां मूर्धाभिषिक्तं कृत्वा वयं सभाद्यध्यक्षत्वेन स्वीकृत्य राजानमभिषिञ्चामः ॥७॥ भावार्थः(महर्षिकृतः)- अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्बहून् मित्रान् सम्पाद्य दुष्टान् शत्रून्निवार्य दुष्टदलानि शत्रूणां पुराणि च विदार्य सर्वानन्यायकारिणो मनुष्यादीन् सततं कारागारे बद्ध्वा धर्म्यं चक्रवर्त्तिराज्यं प्रशास्य परमैश्वर्यं सम्पादनीयम् ॥७॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी (सभाध्यक्षासह) पुष्कळ उत्तम मित्रांना प्राप्त करावे, दुष्ट शत्रूंचे निवारण करावे, दुष्ट दल व त्यांच्या नगराचा विध्वंस करावा. सर्व अन्यायी माणसांना निरन्तर कैद करून ताडना द्यावी आणि धर्मयुक्त चक्रवर्ती राज्याचे पालन करून उत्तम ऐश्वर्य प्राप्त करावे. ॥ ७ ॥
इंग्लिश (4)
Meaning
With the courage and arms of a mighty warrior you go forward, engage the enemy and with your valour and splendour destroy the hostile fort yonder. With your friends and disciplined warriors, in the far off country, you uproot the guileful adversary who, otherwise is a constant challenge and terror to humanity.
Subject of the mantra
Then what kind of army chief should he be, this subject has been preached in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (indra)=Chairman of the Assembly and the Army, (yat) =because, (tvam) =you, (dhṛṣṇuyā)= audaciously, (sakhyā) =by the groups of friends, (yudhā) =battle, (ca) =and, (ojasā) =of power, (saha) =with, (purā) =earlier, (idam)=whatever is in front, that (puram) =to the city of enemy, {sam}=uniformly, (haṃsi) =destroy, (yudham)=of those who fight, {upa} =closely, (it) =also, (śatrum) =against enemy, (gha) =only, (ava) =protection, (eṣi) =get, (namyā) =just as night covers all things with darkness, (rātriḥ) =of night, (iva) =like,(anyena)=by other, (andhakāriṇam)= in creating darkness, (nāma)=famous, (namucim)=unsalvageable, (māyinam)=to a person who has bad wealth etc. and does evil deeds involving deceit and fraud, (parāvati)= in a far away country, (nibarhayaḥ)=destroy and remove, (tasmāt) =therefore, (tvām) =your, (mūrdhā) =to forehead, (abhiṣiktam) =anoint, (kṛtvā) =by doing, (vayam) =we,, (sabhādyadhyakṣatvena)= to preside over the meeting, (svīkṛtya)= by accepting, (rājānam) =as the king, [svīkāra karate hue]= accepting, (abhiṣiñcāmaḥ) =anoint.
English Translation (K.K.V.)
O Chairman of the Assembly and the Army! Because, you uniformly destroy the earlier of every enemy city that is in front of you, audaciously, with the war and force of a group of friends. You get protection from the enemy even by being close to those who are fighting. Just as night covers all things with darkness. Destroy and remove to a distant land a person famous for causing darkness like the night, having evil wealth etc. that cannot be redeemed, and doing evil deeds involving deceit and fraud. Therefore, by anointing your forehead, we accept the Chairman of the Assembly and anoint you as the king.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is silent vocal simile as a figurative in this mantra. One should achieve ultimate opulence by making very good friends among human beings, by getting rid of evil enemies, by destroying the forts of evil parties or enemies, by continuously imprisoning all the unjust people, by establishing the administration of righteousness and Chakravarti kingdom.
TRANSLATOR’S NOTES-
The Chakravarti state has been explained in the Rigveda's verse number
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
How is Indra (Commander of the Army) is taught in the seventh Mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Indra (Commander of the army or the President of the Assembly, O humiliator of adversaries, Thou goest on from fight to fight boldly and fearlessly, destroying city after city of the enemies here with strength. Thou Indra, with thy friend who makes the foe bow down, cast into far off prison the guileful obstinate, notorious and wicked person, who is full of darkness (of ignorance) like the night. Therefore we accept and formally install thee as the Commander of the Army or the President of the Assembly.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
(इन्द्र) सभा सेनाध्यक्ष = The President of the Assembly (King) or the Commander of the army. The word Indra is used for both for which many authorities have been quoted. ( नभ्या) यथा रात्रिः अन्धकारेण सर्वान् पदार्थान् आवृणोति तथा नभ्या इति रात्रिनाम ( निघ० १.७ ) = Like the night that covers all with darkness. (नमुचिम्) न विद्यते मुचिर्मोक्षणं यस्य तम् । अत्र इक कृषादिभ्य इति मुचधातोर्भाव इक् | न भ्राण न पान्न वेदानासत्यानमुचि नकुल नख नपुंसक नक्षत्र नकु नाकेषु प्रकृत्या ( अष्टा० ६.३.७५ ) इति निपातनान्नंजः प्रकृतिभावः = Obstinate deceitful person.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
Men should make many friends, should with their help drive away wicked foes, should destroy the bands and cities of the enemies, should cast into prison all unjust persons and by ruling over very vast righteous Government should attain prosperity.
Translator's Notes
It is wrong on the part of Sayanacharya, Prof. Wilson, Griffith and other translators to take the word नमुचि (Namuchi) used in the Mantra as an adjective of मायिनम् Guileful person as a proper noun, as it is against the fundamental principles of the of the Vedic Terminology as pointed out before. Even Sananacharya though erroneously taking namuchi as "the name of a particular demon rightly gives the etymological meaning as इन्द्रेण सह युद्ध' न मुचतीति नमुचिः = He who does not give up battle with Indra. So Rishi Dayananda's interpretation as given above is quite correct.
Subject of the mantra
Then what kind of army chief should he be, this subject has been preached in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (indra)=Chairman of the Assembly and the Army, (yat) =because, (tvam) =you, (dhṛṣṇuyā)= audaciously, (sakhyā) =by the groups of friends, (yudhā) =battle, (ca) =and, (ojasā) =of power, (saha) =with, (purā) =forts, (idam)=whatever is in front, that (puram) =to the city of enemy, {sam}=uniformly, (haṃsi) =destroy, (yudham)=of those who fight, {upa} =closely, (it) =also, (śatrum) =against enemy, (gha) =only, (ava) =protection, (eṣi) =get, (namyā) =just as night covers all things with darkness, (rātriḥ) =of night, (iva) =like,(anyena)=by other, (andhakāriṇam)= in creating darkness, (nāma)=famous, (namucim)=unsalvageable, (māyinam)=to a person who has bad wealth etc. and does evil deeds involving deceit and fraud, (parāvati)= in a far away country, (nibarhayaḥ)=destroy and remove, (tasmāt) =therefore, (tvām) =your, (mūrdhā) =to forehead, (abhiṣiktam) =anoint, (kṛtvā) =by doing, (vayam) =we,, (sabhādyadhyakṣatvena)= to preside over the meeting, (svīkṛtya)= by accepting, (rājānam) =as the king, [svīkāra karate hue]= accepting, (abhiṣiñcāmaḥ) =anoint.
English Translation (K.K.V.)
O Chairman of the Assembly and the Army! Because, you uniformly destroy the forts of every enemy city that is in front of you, audaciously, with the war and force of a group of friends. You get protection from the enemy even by being close to those who are fighting. Just as night covers all things with darkness. Destroy and remove to a distant land a person famous for causing darkness like the night, having evil wealth etc. that cannot be redeemed, and doing evil deeds involving deceit and fraud. Therefore, by anointing your forehead, we accept the Chairman of the Assembly and anoint you as the king.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is silent vocal simile as a figurative in this mantra. One should achieve ultimate opulence by making very good friends among human beings, by getting rid of evil enemies, by destroying the forts of evil parties or enemies, by continuously imprisoning all the unjust people, by establishing the administration of righteousness and Chakravarti kingdom.
TRANSLATOR’S NOTES-
The Chakravarti state has been explained in the Rigveda's verse number
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Sri Rajendra Prasad
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal