ऋग्वेद - मण्डल 2/ सूक्त 6/ मन्त्र 8
स वि॒द्वाँ आ च॑ पिप्रयो॒ यक्षि॑ चिकित्व आनु॒षक्। आ चा॒स्मिन्त्स॑त्सि ब॒र्हिषि॑॥
स्वर सहित पद पाठसः । वि॒द्वान् । आ । च॒ । पि॒प्र॒यः॒ । यक्षि॑ । चि॒कि॒त्वः॒ । आ॒नु॒षक् । आ । च॒ । अ॒स्मिन् । स॒त्सि॒ । ब॒र्हिषि॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
स विद्वाँ आ च पिप्रयो यक्षि चिकित्व आनुषक्। आ चास्मिन्त्सत्सि बर्हिषि॥
स्वर रहित पद पाठसः। विद्वान्। आ। च। पिप्रयः। यक्षि। चिकित्वः। आनुषक्। आ। च। अस्मिन्। सत्सि। बर्हिषि॥
ऋग्वेद - मण्डल » 2; सूक्त » 6; मन्त्र » 8
अष्टक » 2; अध्याय » 5; वर्ग » 27; मन्त्र » 8
Acknowledgment
अष्टक » 2; अध्याय » 5; वर्ग » 27; मन्त्र » 8
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
अन्वयः
हे चिकित्व ईश्वर स विद्वाँस्त्वमस्मिन्बर्हिष्या सत्सि स त्वमानुषक् पिप्रयश्च यक्षि ॥८॥
पदार्थः
(सः) जगदीश्वरः (विद्वान्) सर्वविद्याधारः (आ) (च) (पिप्रयः) प्रीणासि (यक्षि) ददासि (चिकित्वः) विज्ञानवन् (आनुषक्) अनुकूलम् (आ) (च) (अस्मिन्) (सत्सि) आसन्नोऽसि (बर्हिषि) अन्तरिक्षस्थे जगति ॥८॥
भावार्थः
हे मनुष्या भवन्तो योऽस्मिञ्जगति व्याप्तः प्रियस्य दाता सर्वज्ञोऽन्तर्यामीश्वरोऽस्ति तमुपासीरन्निति ॥८॥। अस्मिन् सूक्ते वह्निविद्वदीश्वगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥ इति षष्ठं सूक्तं सप्तविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
पदार्थ
हे (चिकित्वः) विज्ञानवान् ईश्वर (सः) वह (विद्वान्) विद्वान् ! आप (अस्मिन्) इस (बर्हिषि) अन्तरिक्ष जगत् में (आसत्सि) आसन्न हो रहे हो प्राप्त हो रहे हो सो आप (आनुषक्) अनुकूल जैसे हो वैसे (आ, पिप्रयः) अच्छे प्रसन्न करते (च) और (यक्षि, च) अच्छे प्रकार सब वस्तु देते हो ॥८॥
भावार्थ
हे मनुष्यो! आप लोग जो इस जगत् में व्याप्त, प्रिय पदार्थ का देनेवाला और सर्वज्ञ अन्तर्यामी ईश्वर है, उसी की उपासना करें ॥८॥ इस सूक्त में वह्नि और ईश्वर के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥ यह छठा सूक्त और सत्ताईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
विषय
पूरण
पदार्थ
१. (सः) = वे (विद्वान्) = हमारे सब भावों को जानते हुए आप (आपिप्रयः) = पूरण करिए- हमारी न्यूनताओं को दूर करिए। (च) = और हे (चिकित्वः) = चेतनावन् प्रभो! आप (आनुषक्) = निरन्तर (यक्षि) = [यज] हमारे सम्पर्क में होते हुए हमारे लिए सब कुछ दीजिए। उन्नति के लिए सब आवश्यक वस्तुएँ आपने ही तो प्राप्त करानी हैं। २. (च) = और हे प्रभो ! (अस्मिन्) = इस हमारे (बर्हिषि) = वासनाशून्य हृदय में आप (आसत्सि) = सर्वथा आसीन होइए। हम अपने हृदयों में आपको आसीन कर सकें। आपकी उपस्थिति में ही हम अपनी न्यूनताओं को दूर कर पाएँगे।
भावार्थ
भावार्थ- हम प्रभु को हृदयस्थ करें। हृदयस्थित प्रभु का उपासन करते हुए बुराइयों से दूर रहें । सम्पूर्ण सूक्त इस भावना से भरा हुआ है कि प्रभु को हम हृदयस्थरूपेण अनुभव करें और यज्ञ, उपासन व ज्ञान के द्वारा अपनी कमियों को दूर करें। अगले सूक्त का भी यही विषय है।
विषय
विद्वान् दूत का कर्त्तव्य ।
भावार्थ
हे ( चिकित्वः ) ज्ञानवन् ! विद्वन् ! ईश्वर ! ( सः ) वह ( विद्वान् ) विद्वान् सब कुछ जानता हुआ तू ( अपिप्रयः ) सबको प्रसन्न और पूर्ण करता और ( आनुषक् ) सबके अनुकूल पदार्थ निरन्तर ( आ यक्षि ) देता है। तू ( अस्मिन् बर्हिषि ) इस महान् ब्रह्माण्ड और पृथ्वी लोक में और उत्तमासन पर ( आ सत्सि ) आकर विराजता है। इति सप्तविंशो वर्गः ॥
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
सोमाहुतिभर्गिव ऋषिः ॥ अग्निर्देवता ॥ छन्दः– १, ३, ५,८ गायत्री । २,४, ६ निचृद्गायत्री । ७ विराड्गायत्री ॥ अष्टर्चं सूक्तम् ॥
मराठी (1)
भावार्थ
हे माणसांनो! या जगात व्याप्त, प्रिय पदार्थ देणारा, सर्वज्ञ, अंतर्यामी ईश्वर आहे, त्याचीच तुम्ही उपासना करा. ॥ ८ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Agni, lord of knowledge, loving and kind, you give whatever we need since you know and command the wealth of the world. And, omnipresent in the quarters of the universe, you come, manifest and bless our home, sit on our vedi of yajna, this same one where we pray.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The theme of God is continued.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
God is Lord of all and He holds all knowledge, pleases and gives His knowledge in proportion to their present and past deeds. He is most amenable and si close in our hearts as well as in the world and universe.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
O human beings ! you should glorify only one God, because He is omnipresent, giver, endearing, and regulating the internal feelings (vide Antaryamin in Monier Williams Dictionary. Ed). A
Foot Notes
( विद्वान्) सर्वविद्याधारः = One who holds all the knowledge. (आनुषक) अनुकूलम् = Amenable. (वर्हिषि) अन्तरिक्षस्थे जगति । = In the world and universe.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal