ऋग्वेद - मण्डल 4/ सूक्त 57/ मन्त्र 7
इन्द्रः॒ सीतां॒ नि गृ॑ह्णातु॒ तां पू॒षानु॑ यच्छतु। स नः॒ पय॑स्वती दुहा॒मुत्त॑रामुत्तरां॒ समा॑म् ॥७॥
स्वर सहित पद पाठइन्द्रः॑ । सीता॑म् । नि । गृ॒ह्णा॒तु॒ । ताम् । पू॒षा । अनु॑ । य॒च्छ॒तु॒ । सा । नः॒ । पय॑स्वती । दु॒हा॒म् । उत्त॑राम्ऽउत्तराम् । समा॑म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
इन्द्रः सीतां नि गृह्णातु तां पूषानु यच्छतु। स नः पयस्वती दुहामुत्तरामुत्तरां समाम् ॥७॥
स्वर रहित पद पाठइन्द्रः। सीताम्। नि। गृह्णातु। ताम्। पूषा। अनु। यच्छतु। सा। नः। पयस्वती। दुहाम्। उत्तराम्ऽउत्तराम्। समाम् ॥७॥
ऋग्वेद - मण्डल » 4; सूक्त » 57; मन्त्र » 7
अष्टक » 3; अध्याय » 8; वर्ग » 9; मन्त्र » 7
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 8; वर्ग » 9; मन्त्र » 7
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
अन्वयः
हे कृषीवला ! या पयस्वती नोऽनु यच्छतु सा युष्मानपि प्राप्नोतु यां सीतामिन्द्रो नि गृह्णातु तां दुहामुत्तरामुत्तरां समां सीतां पूषानु यच्छतु तां यूयमपि सम्प्रयुङ्ध्वम् ॥७॥
पदार्थः
(इन्द्रः) भूमेर्दारयिता (सीताम्) भूमिकर्षिकाम् (नि) (गृह्णातु) (ताम्) (पूषा) पुष्टिकर्त्ता (अनु) (यच्छतु) अनुगृह्णातु (सा) (नः) अस्मभ्यम् (पयस्वती) बहूदकयुक्ता (दुहाम्) प्रापूरिकाम् (उत्तरामुत्तराम्) पुनः पुनर्निर्मिताम् (समाम्) शुद्धाम् ॥७॥
भावार्थः
सर्वे कृषीवला विदुषां कर्षकानामनुकरणं कृत्वा कृष्युन्नतिं निष्पादयेयुः ॥७॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
पदार्थ
हे खेती करनेवाले जनो ! जो (पयस्वती) बहुत जल से युक्त (नः) हम लोगों के लिये (अनु, यच्छतु) अनुग्रह करे (सा) वह आप लोगों को भी प्राप्त हो और जिस (सीताम्) भूमि जुतानेवाले वस्तु को (इन्द्रः) भूमि को दारण करानेवाला (नि, गृह्णातु) ग्रहण करे (ताम्) उस (दुहाम्) प्रपूरण करनेवाली (उत्तरामुत्तराम्) फिर-फिर बनाई गई (समाम्) शुद्ध सीता अर्थात् भूमि जुतानेवाले वस्तु को (पूषा) पुष्टि करनेवाला देवे, उसका आप लोग भी संयोग करें ॥७॥
भावार्थ
सब कृषिकर्म करनेवाले जन विद्वान् क्षेत्र जोतनेवालों का अनुकरण करके कृषि की वृद्धि को उत्पन्न करें ॥७॥
विषय
इन्द्रःपूषा
पदार्थ
[१] (इन्द्रः) = राष्ट्र का शासक राजा (सीताम्) = इस लांगल पद्धति को कृषि कार्य को (निगृह्णातु) = निग्रह में रखे-उन अन्नों को उपजाने का नियम करे, जो कि मानव के लिए हितकर हैं। (पूषा) = समाज शरीर का पोषण करनेवाला वैश्य (ताम्) = उस सीता को (अनुयच्छतु) = राजाज्ञा के अनुसार काबू करे। राजा व्यवस्था करे और वैश्य उस व्यवस्था के अनुसार कृषि कराएँ । [२] (सा) = वह सीता (नः) = हमारे लिए (पयस्वती) = आप्यायन के हेतुभूत अन्नों के देनेवाली होती हुई (उत्तरां उत्तरां समाम्) = अगले-अगले वर्षों में (दुहाम्) = उत्तम अन्नों का दोहन करनेवाली हो ।
भावार्थ
भावार्थ- कृषि पर भी राजा का नियन्त्रण हो, वैश्य उसे अनुकूलता से कराएँ ।
विषय
उत्तम रीति से कृषि का उपदेश ।
भावार्थ
(इन्द्र) ऐश्वर्यवान् पुरुष वा भूमि में जल देने वाला, भूमि को हल से विदारण करने वाला कृषक जन (सीतां निगृह्णातु) हल की फाली को अच्छी प्रकार दबाकर पकड़े। (ताम्) इस हल की फाली को (पूषा) भूमि (अनु यच्छतु) अनुकूल होकर ग्रहण करे। तब (सा) वह भूमि (पयस्वती) जल और अन्न से पूर्ण होकर (उत्तराम् उत्तराम् समाम्) उत्तरोत्तर प्रतिवर्ष (दुहाम्) दूध को गौ के समान अन्नादि समृद्धि को प्रदान करती हैं। (२) इन्द्र ऐश्वर्यवान्, बलवान् पुरुष प्रिय स्त्री का पाणि ग्रहण करे, पोषक पति उसके अनुकूल होकर (यच्छतु) विवाह करे। वह (पयस्वती) उत्तम अन्न और दुग्धवती होकर आगे के वर्षो में प्रजा सन्तानादि से गृह को पूर्ण करे।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
वामदेव ऋषिः॥ १–३ क्षेत्रपतिः। ४ शुनः। ५, ८ शुनासीरौ। ६, ७ सीता देवता॥ छन्द:– १, ४, ६, ७ अनुष्टुप् । २, ३, ८ त्रिष्टुप् । ५ पुर-उष्णिक्। अष्टर्चं सूक्तम्॥
मराठी (1)
भावार्थ
सर्व कृषितंत्रज्ञ लोकांनी शेत नांगरणाऱ्यांचे अनुकरण करून शेतीची वृद्धी करावी. ॥ ७ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Let Indra, the farmer, take over and look after the furrow with seed, and may the sun shine warmly over the seed. Let Pusha, fertility of nature, feed and energise the grain. And let the earth mother, full of the milk of life, produce more and more of pure foods year by year for us.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The same subject of farming is further highlighted.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O farmers ! full of waters be harnessed by you. Mayay the river or canal, digger of the earth take in hand the furrow and may the nourisher direct or use it properly. May he utilize this furrow which stimulates the desire of vast growth of food, and the land he cultivated again and again to make it pure and fertile. So you should also do.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
All farmers should follow the instructions given by the expert, experienced and highly agriculture scientists and thus increase and improve the production of agriculture.
Foot Notes
(इन्द्रः ) भूमेर्दारयिता । = Digger or cultivator of the earth ( land) . (पयस्वती) बहूदकयुक्ता । = Full of plenty water. (दुहाम्) प्रपूरिकाम् । That who makes up the deficit fulfills food grains. (समाम ) शुद्धाम् । = Pure.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal