अथर्ववेद - काण्ड 4/ सूक्त 26/ मन्त्र 1
सूक्त - मृगारः
देवता - द्यावापृथिवी
छन्दः - पुरोऽष्टिर्जगती
सूक्तम् - पापमोचन सूक्त
म॒न्वे वां॑ द्यावापृथिवी सुभोजसौ॒ सचे॑तसौ॒ ये अप्र॑थेथा॒ममि॑ता॒ योज॑नानि। प्र॑ति॒ष्ठे ह्यभ॑वतं॒ वसू॑नां॒ ते नो॑ मुञ्चत॒मंह॑सः ॥
स्वर सहित पद पाठम॒न्वे । वा॒म् । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । सु॒ऽभो॒ज॒सौ॒ । सऽचे॑तसौ । ये इति॑ । अप्र॑थेथाम् । अमि॑ता । योज॑नानि ।प्र॒ति॒स्थे इति॑ प्र॒ति॒ऽस्थे । हि । अभ॑वतम् । वसू॑नाम । ते इति॑ । न॒: । मु॒ञ्च॒त॒म् । अंह॑स: ॥२६.१॥
स्वर रहित मन्त्र
मन्वे वां द्यावापृथिवी सुभोजसौ सचेतसौ ये अप्रथेथाममिता योजनानि। प्रतिष्ठे ह्यभवतं वसूनां ते नो मुञ्चतमंहसः ॥
स्वर रहित पद पाठमन्वे । वाम् । द्यावापृथिवी इति । सुऽभोजसौ । सऽचेतसौ । ये इति । अप्रथेथाम् । अमिता । योजनानि ।प्रतिस्थे इति प्रतिऽस्थे । हि । अभवतम् । वसूनाम । ते इति । न: । मुञ्चतम् । अंहस: ॥२६.१॥
अथर्ववेद - काण्ड » 4; सूक्त » 26; मन्त्र » 1
भाषार्थ -
(द्यावापृथिवी) हे द्यौ और पृथिवी ! (वाम्) तुम दोनों का (मन्वे) मैं मनन करता हूँ, [तुम दोनों की महत्ता को मैं जानता हूँ] तुम दोनों (सचेतसौ) एकचित्त हुए (सुभोजसौ)१ उत्तम पालक तथा उत्तम भोजन देते हो, (ये अमिता= अमितानि, योजनानि) जो तुम अपरिमित परिमाणी योजनों में (अप्रथेथाम्) फैले हुए हो, (वसूनाम्) सम्पत्तियों के (प्रतिष्ठे) प्रकर्षरूप में स्थितिस्थान (हि) ही (अभवत्तम्) हुए हो, (तौ) वे तुम दोनों (न:) हमें (अंहसः) पापजन्य कष्ट से (मुञ्चतम्) छुड़ाएँ।
टिप्पणी -
[भोजसौ=भुज पालनाभ्यवहारयोः (रुधादिः)। मन्वे= मनु अवबोधने। योजनानि= योजन ४ क्रोश:; ८,९ मील (आप्टे)।] [१. उत्तम भोजन है सात्त्विक भोजन, इससे पापकर्म में प्रवृत्ति नहीं होती। राजस और तामस भोजनों से सदा पापकर्म में प्रवृत्ति होती है। इसीलिए कहा है कि "रजस्तमो मोपगा मा प्रमेष्ठाः।" अथर्व० (८।२।१) अर्थात् रजस् और तमस् के समीप भी न जा और न हिंसित हो। सर्वोतम सात्विक भोजन है "दूध और ओषधियों के रस" यथा, अथर्व० (४।२७।३; १९।३१।५)।]