ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 86/ मन्त्र 6
पू॒र्वाभि॒र्हि द॑दाशि॒म श॒रद्भि॑र्मरुतो व॒यम्। अवो॑भिश्चर्षणी॒नाम् ॥
स्वर सहित पद पाठपू॒र्वीभिः॑ । हि । द॒दा॒शि॒म । श॒रत्ऽभिः॑ । म॒रु॒तः॒ । व॒यम् । अवः॑ऽभिः । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
पूर्वाभिर्हि ददाशिम शरद्भिर्मरुतो वयम्। अवोभिश्चर्षणीनाम् ॥
स्वर रहित पद पाठपूर्वीभिः। हि। ददाशिम। शरत्ऽभिः। मरुतः। वयम्। अवःऽभिः। चर्षणीनाम् ॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 86; मन्त्र » 6
अष्टक » 1; अध्याय » 6; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 6; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
सर्वे वयं मिलित्वा किं कुर्य्यामेत्युपदिश्यते ॥
अन्वयः
हे मरुतो ! यथा यूयं पूर्वीभिः शरद्भिः सर्वैर्ऋतुभिरवोभिश्चर्षणीनां सुखाय प्रवर्त्तध्वम्। तथा वयमपि हि खलु युष्मदादिभ्यः सुखानि ददाशिम ॥ ६ ॥
पदार्थः
(पूर्वीभिः) पुरातनीभिः (हि) खलु (ददाशिम) दद्याम (शरद्भिः) शरदादिभिर्ऋतुभिः (मरुतः) सभाद्यध्यक्षादयः (वयम्) सभाप्रजाशालास्थाः (अवोभिः) रक्षणादिभिः (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् ॥ ६ ॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा ऋतुस्था वायवः प्राणिनो रक्षित्वा सुखयन्ति तथा विद्वांसः सर्वेषां सुखाय प्रवर्त्तेरन्, न किल कस्यचिद् दुःखाय ॥ ६ ॥
हिन्दी (4)
विषय
सब हम मिल के क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ॥
पदार्थ
हे (मरुतः) सभाध्यक्ष आदि सज्जनो ! जैसे तुम लोग (पूर्वीभिः) प्राचीन सनातन (शरद्भिः) सब ऋतु वा (अवोभिः) रक्षा आदि अच्छे-अच्छे व्यवहारों से (चर्षणीनाम्) सब मनुष्यों के सुख के लिये अच्छे प्रकार अपना वर्त्ताव वर्त्त रहे हो, वैसे (हि) निश्चय से (वयम्) हम प्रजा, सभा और पाठशालास्थ आदि प्रत्येक शाला के पुरुष आप लोगों को सुख (ददाशिम) देवें ॥ ६ ॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सब ऋतु में ठहरनेवाले वायु प्राणियों की रक्षा कर उनको सुख पहुँचाते हैं, वैसे ही विद्वान् लोग सबके सुख के लिये प्रवृत्त हों, न कि किसी के दुःख के लिये ॥ ६ ॥
विषय
जीवन के पूर्वाह्न में
पदार्थ
१. हे (मरुतः) = प्राणो ! (वयम्) = हम (हि) = निश्चय से (पूर्वीभिः शरद्भिः) = जीवन के पहले वर्षों से ही (ददाशिम) = आपके प्रति अपना अर्पण करते हैं । पचास वर्ष बीत जाने पर प्राणसाधना का विचार उत्पन्न हुआ तो यथेष्ट लाभ होना सम्भव नहीं । शक्ति के संयम की आवश्यकता पचास वर्ष से पूर्व ही अधिक होती है, अतः यही समय प्राणसाधना के लिए उपयुक्ततम है । २. (चर्षणीनाम्) = [सर्वस्य द्रष्टृणाम्] सबके द्रष्टा, सबका पालन व पूरण करनेवाले आप प्राणों के (अवोभिः) = रक्षण के हेतु से, अर्थात् आपका रक्षण प्राप्त करने के लिए हम अपने को प्राणसाधना में व्याप्त करते हैं । प्राणसाधना करेंगे तो शक्ति का रक्षण होकर हम रोगों से आक्रान्त न होंगे ।
भावार्थ
भावार्थ = प्रारम्भिक जीवन से ही प्राणसाधना में लग जाना चाहिए ।
विषय
अध्यात्म में प्राणों का वर्णन ।
भावार्थ
( मरुतः ) वायुगण ( शरद्भिः ) शरत् आदि ऋतुओं से जिस प्रकार ( चर्षणीनाम् ) मनुष्यों को सुख प्रदान करते हैं उसी प्रकार हम लोग ( पूर्वीभिः अवोभिः ) पुत्र के विद्वानों से प्राप्त रक्षा-साधनों और ज्ञानों से ( वयम् ) हम लोग ( हि ) भी ( चर्षणीनाम् ) मनुष्यों के सुख साधन ( ददाशिम ) प्रदान करें ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
गोतमो राहूगण ऋषिः ॥ मरुतो देवता ॥ छन्दः–१, ४, ८, ९ गायत्री । २, ३, ७ पिपीलिका मध्या निचृद्गायत्री । ५, ६, १० निचृद्गायत्री ॥ दशर्चं सूक्तम् ॥
विषय
विषय (भाषा)- सब हम मिल के क्या करें, इस विषय को इस मन्त्र में कहा है ॥
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
सन्धिच्छेदसहितोऽन्वयः- हे मरुतः ! यथा यूयं पूर्वीभिः शरद्भिः सर्वैः ऋतुभिः अवोभिः चर्षणीनां सुखाय प्रवर्त्तध्वम्। तथा वयम् अपि हि खलु युष्मदादिभ्यः सुखानि ददाशिम ॥६॥
पदार्थ
पदार्थः- हे (मरुतः) सभाद्यध्यक्षादयः=सभा के अध्यक्ष आदि ! (यथा)=जिस प्रकार से, (यूयम्)=तुम सब, (पूर्वीभिः) पुरातनीभिः=पुरातन काल के मनुष्यों के द्वारा, (शरद्भिः) शरदादिभिर्ऋतुभिः=शरद आदि ऋतुओं के द्वारा, (सर्वैः)=समस्त, (ऋतुभिः)= ऋतुओं के द्वारा, (अवोभिः) रक्षणादिभिः= रक्षण के द्वारा, (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम्=मनुष्यों के, (सुखाय)=सुख के लिये, (प्रवर्त्तध्वम्)=तुम प्रवृत्त होते हो, (तथा)=वैसे ही, (वयम्) सभाप्रजाशालास्थाः=हम सभा और प्रजा के भवन में स्थित लोग, (अपि)= भी, (हि) खलु=निश्चित रूप से. (युष्मदादिभ्यः)=आप आदि के लिये, (सुखानि)=सुख, (ददाशिम) दद्याम=देवें ॥६॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
महर्षिकृत भावार्थ का अनुवादक-कृत भाषानुवाद- इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सब ऋतु में ठहरनेवाले वायु प्राणियों की रक्षा करके उनको सुखी करते हैं, वैसे ही विद्वान् लोग सबके सुख के लिये प्रवृत्त होवें, निश्चित रूप से किसी के दुःख के लिये प्रवृत्त न होवें ॥६॥
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
पदार्थान्वयः(म.द.स.)- हे (मरुतः) सभा के अध्यक्ष आदि मनुष्यों! (यथा) जिस प्रकार से (यूयम्) तुम सब (पूर्वीभिः) पुरातन काल के मनुष्यों के द्वारा और (शरद्भिः) शरद आदि (सर्वैः) समस्त (ऋतुभिः) ऋतुओं के द्वारा (अवोभिः) रक्षण के द्वारा (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के (सुखाय) सुख के लिये (प्रवर्त्तध्वम्) तुम प्रवृत्त होते हो। (तथा) वैसे ही (वयम्) हम सभा और प्रजा के भवन में स्थित लोग (अपि) भी, (हि) निश्चित रूप से (युष्मदादिभ्यः) आप आदि के लिये (सुखानि) सुख (ददाशिम) देवें ॥६॥ भावार्थः(महर्षिकृतः)- अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा ऋतुस्था वायवः प्राणिनो रक्षित्वा सुखयन्ति तथा विद्वांसः सर्वेषां सुखाय प्रवर्त्तेरन्, न किल कस्यचिद् दुःखाय ॥६॥
संस्कृत भाग
पू॒र्वीभिः॑ । हि । द॒दा॒शि॒म । श॒रत्ऽभिः॑ । म॒रु॒तः॒ । व॒यम् । अवः॑ऽभिः । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥ विषयः- सर्वे वयं मिलित्वा किं कुर्य्यामेत्युपदिश्यते ॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे सर्व ऋतूत स्थित असणारे वायू प्राण्यांचे रक्षण करून त्यांना सुख देतात तसेच विद्वान लोकांनी सर्वांच्या सुखासाठी प्रवृत्त व्हावे, कोणालाही दुःख देऊ नये. ॥ ६ ॥
इंग्लिश (3)
Meaning
Maruts, dynamic powers of brilliance and generosity, old and ancient, just as you have been giving knowledge, power and protection to humanity since the earliest years of life, so may we, we pray, do honour and homage to you with the faithful gifts of a grateful people.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
What should we all do unitedly is taught in the sixth Mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Maruts, (Presidents of the Assemblies and other officers of the State) as you are engaged in doing good to the people in all seasons with your protection, in the same way, may we the men of assemblies, educational institutions and the public at large shall give happiness to you.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
(मरुतः) सभाद्यध्यक्षादय: = The Presidents of the assemblies and other officers of the State. (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् = Of men.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
As the airs in all seasons give happiness to the people by protecting them, in the same manner, learned persons should be always engaged in making people happy and not giving them trouble.
Translator's Notes
In the Vedic Lexicon Nighantu 2.3 it is clearly stated चर्षणय इति मनुष्यनाम (निघ० २.३) and yet Prof. Maxmuller translates the Mantra as For me O Maruts, have sacrificed at many harvests, through the mercies of the swift Gods (the Storm Gods). (Vedic Hymn Vol. I. P. 154). Having given this erroneous and imaginary translation, he puts a strange note on P. 157. "It seems best to take चर्षणी (Karshani) as a name or epithet of the Maruts, although, after the invocation of the Maruts by name, this repetition is some what unusual. I should have preferred "with the help of men, of our active and busy companions for Karshani (चर्षणी) is used in that sense also.(Vedic Hymn Vol. 1. P. 157) This note displays a strange mentality of some of these Western translators of the Veda, who seem to be in doubt about their own interpretation and ye! go on making ill-founded and sometimes un-founded suppositions. When is among the names of men in the Vedic Lexicon. why should it be translated as Storm-Gods ? an impartial reader is at a loss to understand. Rishi Dayananda Sarasvati's translation of the word चर्षणीनाम् as मनुष्याणाम् = Of men is well authenticated.
Subject of the mantra
What should we all do together? This is discussed in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (marutaḥ) =President of the Assembly and other human beings, (yathā) =like, (yūyam) =all of you, (pūrvībhiḥ)=humans of ancient times and, (śaradbhiḥ) =autumn etc., (sarvaiḥ) =all, (ṛtubhiḥ) =by seasons, (avobhiḥ) =by protection, (carṣaṇīnām) =of humans, (sukhāya) =for the happiness, (pravarttadhvam)= you get motivated, (tathā) =similarly, (vayam)=we the people located in the house of Assembly and people, (api) =also, (hi)= definitely, (yuṣmadādibhyaḥ) =for you etc., (sukhāni)= happiness, (dadāśima) =provide.
English Translation (K.K.V.)
O President of the Assembly and other human beings! Just as, you are motivated for the happiness of human beings by protection through all the humans of ancient times and through all the seasons like autumn et cetera. In the same way, we, the people present in the Assembly and the public house as well, should definitely provide happiness for you et cetera.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is silent vocal simile as a figurative in this mantra. Just as the air staying in every season, protecting creatures make them happy, in the same way, learned people should be motivated towards the happiness of all and should certainly not be inclined towards the sorrow of anyone.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal