अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 12/ मन्त्र 6
ए॒वेदिन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुं॒ वसि॑ष्ठासो अ॒भ्यर्चन्त्य॒र्कैः। स न॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥
स्वर सहित पद पाठए॒व । इत् । इन्द्र॑म् । वृष॑णम् । वज्र॑ऽबाहुम् । वसि॑ष्ठास: । अ॒भि । अ॒र्च॒न्ति॒ । अ॒र्कै: ॥ स: । न॒: । स्तु॒त: । वी॒रऽव॑त् । धा॒तु॒ । गोऽम॑त् । यू॒यम् ॥ पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभि॑: । सदा॑ । न॒: ॥१२.६॥
स्वर रहित मन्त्र
एवेदिन्द्रं वृषणं वज्रबाहुं वसिष्ठासो अभ्यर्चन्त्यर्कैः। स न स्तुतो वीरवद्धातु गोमद्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
स्वर रहित पद पाठएव । इत् । इन्द्रम् । वृषणम् । वज्रऽबाहुम् । वसिष्ठास: । अभि । अर्चन्ति । अर्कै: ॥ स: । न: । स्तुत: । वीरऽवत् । धातु । गोऽमत् । यूयम् ॥ पात । स्वस्तिऽभि: । सदा । न: ॥१२.६॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
सेनापति के कर्तव्य का उपदेश।
पदार्थ
(एव इत्) इस प्रकार से ही (वसिष्ठासः) अत्यन्त वसु [श्रेष्ठ विद्वान् लोग] (वृषणम्) बलवान्, (वज्रबाहुम्) वज्र [शस्त्र-अस्त्रों] को भुजा पर रखनेवाले (इन्द्रम्) इन्द्र [महाप्रतापी सेनापति] को (अर्कैः) पूजनीय विचारों से (अभि अर्चन्ति) यथावत् पूजते हैं। (स्तुतः) स्तुति किया गया (सः) वह (नः) हमारे लिये (वीरवत्) वीरों से युक्त (गोमत्) उत्तम गौओं वाले [राज्य] को (धातु) धारण करे, [हे वीरो !] (यूयम्) तुम सब (स्वस्तिभिः) सुखों से (सदा) सदा (नः) हमें (पात) रक्षित रक्खो ॥६॥
भावार्थ
विद्वान् लोग विजयी सेनापति को सदा प्रसन्न रक्खें और ऐसा प्रबन्ध होवे कि सब लोग शस्त्र-अस्त्र विद्या में निपुण होकर राज्य की रक्षा करें ॥६॥
टिप्पणी
यह मन्त्र यजुर्वेद में भी है-२०।४। और चौथा पाद आगे है-अथ० २०।१७।१२; ३७।११; ८७।७ ॥ ६−(एव) एवम् (इत्) अपि (इन्द्रम्) महाप्रतापिनं सेनापतिम् (वृषणम्) बलवन्तम् (वज्रबाहुम्) शस्त्रास्त्रपाणिम् (वसिष्ठासः) वसु-इष्ठन्, असुक्। अतिशयेन वसवः श्रेष्ठविद्वांसः (अभि) सर्वतः (अर्चन्ति) सत्कुर्वन्ति (अर्कैः) सुविचारैः (सः) (नः) अस्मान् (स्तुतः) प्रशंसितः (वीरवत्) वीरैर्युक्तम् (धातु) दधातु (गोमत्) प्रशस्तधेनुभिर्युक्तं राज्यम् (यूयम्) (पात) रक्षत (स्वस्तिभिः) सुखैः (सदा) (नः) अस्मान् ॥
विषय
वृषणं वनबाहुम्
पदार्थ
१. (एव) = इसप्रकार (वसिष्ठास:) = काम-क्रोध को वश में करनेवाले उपासक (इत्) = निश्चय से (अर्कैः) = स्तुतिसाधक मन्त्रों के द्वारा (वृषणम्) = शक्तिशाली (वज्रबाहुम्) = वज्रहस्त-शत्रुओं को वन द्वारा नष्ट करनेवाले (इन्द्रम्) = सर्वशक्तिमान् प्रभु को (अभ्यर्चन्ति) = प्रात:-सायं पूजते हैं। २. (सः) = वे (स्तुतः) = स्तुति किये गये प्रभु (न:) = हमें (वीरवत्) = उत्तम वीर सन्तानों से युक्त (गोमत्) = प्रशस्त इन्द्रियाश्वोंवाले धन को (धातु) = दें। हे देवो! आप सब (स्वस्तिभि:) = कल्याणों के साथ (सदा नः पात) = सदा हमारा रक्षण करो।
भावार्थ
हम वसिष्ठ बनकर प्रभु का अर्चन करें। प्रभु हमें वीरों व प्रशस्तेन्द्रियों से युक्त धन दें।
भाषार्थ
हे परमेश्वर! (वसिष्ठासः) आप में सदा बसनेवाले उपासक, (वृषणम्) आनन्दरसवर्षी, (वज्रबाहुम्) तथा न्यायवज्र द्वारा पातियों को विलोड़ित करनेवाले, (इन्द्रम्) आप परमेश्वर की (एव) ही (अर्कैः) स्तुतिमन्त्रों द्वारा (अभि अर्चन्ति) साक्षात् स्तुतियाँ करते हैं। (स्तुतः सः) हम उपासकों द्वारा स्तुति पाया हुआ वह परमेश्वर (धातु) हम में ऐसी आध्यात्मिक सम्पदा स्थापित करे, जो कि हमें (वीरवत्) उपासना में अधिक वीर बनाये, और (गोमत्) हमारी इन्द्रियों को प्रशस्त करे। हे विभूतियों से सम्पन्न उपासको! (यूयम्) आप (स्वस्तिभिः) कल्याणमार्गों द्वारा (नः) हमारी (सदा पात) सदा रक्षा करें।
विषय
परमेश्वर का वर्णन
भावार्थ
(वसिष्ठासः) समस्त उपासक, ज्ञानी पुरुष (वज्रबाहुम्) ज्ञान वज्र को अपने हाथ में लिये (वृषणं) सब सुखों के वर्षक, (इन्द्रम्) परमेश्वर को हाथ में खाण्डा लिये वीर्यवान् राजा के समान जानकर (एव इद्) इस प्रकार ही (अर्कैः) नाना स्तुतियों से (अर्चन्ति) अर्चना करते हैं। (सः) वह (स्तुतिः) स्तुति करने योग्य परमेश्वर (नः) हमें (वीरवत्) वीर पुत्रों से युक्त और (गोमत्) गौवों से युक्त धन और ऐश्वर्य को (धातु) प्रदान करे। हे पुरुषो ! (यूयम्) आप लोग (नः) हमें (सदा) सदा (स्वस्तिभिः) कल्याणकारी साधनों और उपायों द्वारा (पात) पालन करो।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
१-६ वसिष्ठः। ७ अत्रिर्ऋषिः। त्रिष्टुभः। सप्तर्चं सूक्तम्॥
इंग्लिश (4)
Subject
Indr a Devata
Meaning
Thus do brilliant poets of vision and heroes of action settled and settlers at peace with homage and adorations celebrate Indra, lord ruler and commander of world forces, giver of showers of joy and wielder of thunder arms for the world order. The lord commands forces of the youthful brave and prosperity of the world’s commonwealth. Praised and celebrated thus, may the lord protect and promote us. O lord, O men of vision and potent action, protect and promote us all time with all modes of happiness and well being.
Translation
The men of austerity and high disiplines praise with Vedic verses only God who is all-power and who holds the thunder in Prana and Udana (the air and the water of clouds). May he praised by us guard our wealth in the form of caws and heroes. Learned men you please preserve us evermore with all blessings.
Translation
The men of austerity and high disciplines praise with Vedic in Prana only God who is all-power and who holds the thunder and Udana (the air and the water of clouds). May he praised by us guard our wealth in the form of caws and heroes. Learned men you please preserve us ever-more with all blessing.
Translation
The well-potsed learned devotees worship, with various praise-songs, the Mighty Lord, with Thunderboit-like power of gripping, the Showerer of comforts and blessings, in this way alone. Thus praised, may He grant us wealth ol brave offspring and cattle. O people, let you all ever guard us with means of peace and happiness
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
यह मन्त्र यजुर्वेद में भी है-२०।४। और चौथा पाद आगे है-अथ० २०।१७।१२; ३७।११; ८७।७ ॥ ६−(एव) एवम् (इत्) अपि (इन्द्रम्) महाप्रतापिनं सेनापतिम् (वृषणम्) बलवन्तम् (वज्रबाहुम्) शस्त्रास्त्रपाणिम् (वसिष्ठासः) वसु-इष्ठन्, असुक्। अतिशयेन वसवः श्रेष्ठविद्वांसः (अभि) सर्वतः (अर्चन्ति) सत्कुर्वन्ति (अर्कैः) सुविचारैः (सः) (नः) अस्मान् (स्तुतः) प्रशंसितः (वीरवत्) वीरैर्युक्तम् (धातु) दधातु (गोमत्) प्रशस्तधेनुभिर्युक्तं राज्यम् (यूयम्) (पात) रक्षत (स्वस्तिभिः) सुखैः (सदा) (नः) अस्मान् ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
সেনাপতিকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ
(এব ইৎ) এভাবেই (বসিষ্ঠাসঃ) অত্যন্ত বসু [শ্রেষ্ঠ বিদ্বানগণ] (বৃষণম্) বলবান, (বজ্রবাহুম্) বজ্র [শস্ত্র-অস্ত্র] ধারী/ধারণকারী (ইন্দ্রম্) ইন্দ্র [মহাপ্রতাপী সেনাপতিকে] (অর্কৈঃ) পূজনীয় বিচার সহিত (অভি অর্চন্তি) যথাবৎ পূজা করে। (স্তুতঃ) স্তুত্য/প্রশংসিত (সঃ) তিনি (নঃ) আমাদের জন্য (বীরবৎ) বীরযুক্ত (গোমৎ) উত্তম গৌযুক্ত [রাজ্যকে] (ধাতু) ধারণ করেন, [হে বীরগন !] (যূয়ম্) তোমরা সবাই (স্বস্তিভিঃ) সুখপূর্বক (সদা) সদা (নঃ) আমাদের (পাত) রক্ষিত রাখো ॥৬॥
भावार्थ
বিদ্বানগণ বিজয়ী সেনাপতিকে সদা প্রসন্ন রাখুক এবং এমন ব্যবস্থা হোক, যাতে সকলে শস্ত্র-অস্ত্র বিদ্যায় নিপুণ হয়ে রাজ্যের রক্ষা করে/করতে পারে॥৬॥ এই মন্ত্র যজুর্বেদেও আছে-২০।৪। এবং চতুর্থ পাদ আছে-অথর্ব০ ২০।১৭।১২;৩৭।১১;৮৭।৭।
भाषार्थ
হে পরমেশ্বর! (বসিষ্ঠাসঃ) আপনার মধ্যে সদা স্থিতিশীল উপাসক, (বৃষণম্) আনন্দরসবর্ষী, (বজ্রবাহুম্) তথা ন্যায়বজ্র দ্বারা পাপীদের আলোড়িতকারী, (ইন্দ্রম্) [আপনার] পরমেশ্বরের (এব) ই (অর্কৈঃ) স্তুতিমন্ত্র-সমূহ দ্বারা (অভি অর্চন্তি) সাক্ষাৎ স্তুতি করে। (স্তুতঃ সঃ) আমাদের [উপাসকদের] দ্বারা স্তুতি প্রাপ্ত সেই আপনি [পরমেশ্বর] (ধাতু) আমাদের মধ্যে এমন আধ্যাত্মিক সম্পদ স্থাপিত করুন, যা আমাদের (বীরবৎ) উপাসনায় অধিক বীর করবে, এবং (গোমৎ) আমাদের ইন্দ্রিয়-সমূহকে প্রশস্ত করে/করবে। হে বিভূতি সম্পন্ন পরমেশ্বর! (যূয়ম্) আপনি (স্বস্তিভিঃ) কল্যাণমার্গ দ্বারা (নঃ) আমাদের (সদা পাত) সদা রক্ষা করুন।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal