अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 125/ मन्त्र 6
इन्द्रः॑ सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒ अवो॑भिः सुमृडी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः। बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं नः कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम ॥
स्वर सहित पद पाठइन्द्र॑: । सु॒ऽत्रामा॑ । स्वऽवा॑न् । अव॑:ऽभि: । सु॒ऽमृ॒डी॒क: । भ॒व॒तु॒ । वि॒श्वऽवे॑दा: ॥ बाध॑ताम् । द्वेष॑: । अभ॑यम् । न॒: । कृ॒णो॒तु॒ । सु॒ऽवीर्य॑स्य । पत॑य: । स्या॒म॒ ॥१२५.६॥
स्वर रहित मन्त्र
इन्द्रः सुत्रामा स्ववाँ अवोभिः सुमृडीको भवतु विश्ववेदाः। बाधतां द्वेषो अभयं नः कृणोतु सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥
स्वर रहित पद पाठइन्द्र: । सुऽत्रामा । स्वऽवान् । अव:ऽभि: । सुऽमृडीक: । भवतु । विश्वऽवेदा: ॥ बाधताम् । द्वेष: । अभयम् । न: । कृणोतु । सुऽवीर्यस्य । पतय: । स्याम ॥१२५.६॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
राजा के धर्म का उपदेश।
पदार्थ
(सुत्रामा) बड़ा रक्षक, (स्ववान्) बहुत से ज्ञाति पुरुषोंवाला, (विश्ववेदाः) बहुत धन वा ज्ञानवाला (इन्द्रः) इन्द्र [बड़े ऐश्वर्यवाला राजा] (अवोभिः) अनेक रक्षाओं से (सुमृडीकः) अत्यन्त सुख देनेवाला (भवतु) होवे। वह (द्वेषः) वैरियों को (बाधताम्) हटावे, (नः) हमारे लिये (अभयम्) निर्भयता (कृणोतु) करे और हम (सुवीर्यस्य) बड़े पराक्रम के (पतयः) पालन करनेवाले (स्याम) होवें ॥६॥
भावार्थ
राजा दुष्ट स्वभावों और दुष्ट लोगों को नाश करके प्रजा की रक्षा करे ॥६॥
टिप्पणी
मन्त्र ६, ७ आचुके हैं-अथ० ७ सू० ९१, ९२ ॥ ६, ७−मन्त्रौ व्याख्यातौ-अथ० ७ सू० ९१, ९२ ॥
विषय
निषता-निर्भयता-सुवीरता
पदार्थ
१. (इन्द्रः) = सब शत्रुओं का विद्रावण करनेवाला प्रभु (द्वेषः बाधताम्) = द्वेष की भावना को हमसे दूर करे। (सुत्रामा) = वह उत्तम रक्षण करनेवाला (स्ववान्) = सब धनोंवाला व आत्मिक शक्तिवाला प्रभु (अवोभि:) = रक्षणों के द्वारा हमारे लिए (अभयं कृणोतु) = निर्भयता करें। प्रभु की गोद में बैठे हुए हम आत्मशक्ति-सम्पन्न बनकर निर्भय क्यों न होंगे? २. वे (विश्ववेदाः) = सम्पूर्ण धनोंवालें प्रभु (समृडीकः भवतु) = आवश्यक धनों को प्राप्त कराके हमारे लिए उत्तम सुखों को देनेवाले हों। व्यर्थ के भोगों में न फंसकर हम (सुवीर्यस्य) = उत्तम शक्ति के (पतयः) = रक्षक (स्याम) = हों।
भावार्थ
प्रभु-कृपा से हम निर्दोष, निर्भय व सुधीर बनें।
भाषार्थ
(सुत्रामा) उत्तम-रक्षक, (स्ववान्) निज राष्ट्रोत्पन्न या सम्पत्तिशाली, (विश्ववेदाः) राष्ट्र के सब कर्त्तव्यों का ज्ञाता (इन्द्रः) सम्राट्, (अवोभिः) रक्षाओं द्वारा, (सुमृडीकः भवतु) उत्तम सुखदायक हो। वह (द्वेषः) हमारे दुश्मनों का (बाधताम्) बाधक हो, (नः) और हमें (अभयं कृणोतु) निर्भय कर दे। हम (सुवीर्यस्य) उत्तम वीरता के (पतयः स्याम) स्वामी बनें।
विषय
राजा।
भावार्थ
[ ६,७ ] इन दोनों मन्त्रों की व्याख्या देखो अथर्व० का० ७। सू० ९१ और ९२॥
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
वामदेव ऋषिः। इन्द्रो देवता। गायत्र्यः ३ पादनिचृत्। षडृचं सूक्तम्।
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
May Indra, self-potent, saviour protector and promoter, master of all wealth, power and glory of the world, be gracious to us by his support and protection for peace and security. May he ward off and drive away hate and enmity, grant freedom from fear, so that we too may be masters and protectors of noble strength and heroic splendour.
Translation
That King is good guardian, wealthy and mighty. Let him be the giver of happiness with his Protections. Let him dispel away enemies and make us free from fear. May we be master of heroc vigour.
Translation
That King is good guardian, wealthy and mighty. Let him be the giver of happiness with his Protections. Let him dispel away enemies and make us free from fear. May we be master of heroe vigor.
Translation
The various sense-organs certainly try to secure peace and happiness in' various ways, but they don’t know the splendorous God or the soul, who is the Giver of all these things and powers. Myfriend, the Mighty Lord is there in the inner recesses of the heart, where the soul, stirring all his sense-organs to activation revels in joys, like the master having the sense of pleasure amongst his well-fed servants or relations. The Adorable Lord is far superior to all the world.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
मन्त्र ६, ७ आचुके हैं-अथ० ७ सू० ९१, ९२ ॥ ६, ७−मन्त्रौ व्याख्यातौ-अथ० ७ सू० ९१, ९२ ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
রাজধর্মোপদেশঃ
भाषार्थ
(সুত্রামা) মহারক্ষক, (স্ববান্) অনেক জ্ঞাতি পুরুষবিশিষ্ট, (বিশ্ববেদাঃ) অনেক ধন বা জ্ঞানসম্পন্ন (ইন্দ্রঃ) বড়ো ঐশ্বর্যবান রাজা (অবোভিঃ) অনেক রক্ষার মাধ্যমে (সুমৃডীকঃ) অত্যন্ত সুখ প্রদানকারী (ভবতু) হোক। সেই রাজা (দ্বেষঃ) শত্রুদের (বাধতাম্) দূর করুক, (নঃ) আমাদের জন্য (অভয়ম্) নির্ভয়/অভয় (কৃণোতু) করুক এবং আমরা যেন (সুবীর্যস্য) বড়ো পরাক্রমের (পতয়ঃ) পালনকারী (স্যাম) হই ॥৬॥
भावार्थ
রাজা দুষ্ট স্বভাব এবং দুষ্ট লোকেদের নাশ করে প্রজাদের রক্ষা করে/করুক॥৬॥
भाषार्थ
(সুত্রামা) উত্তম-রক্ষক, (স্ববান্) নিজ রাষ্ট্রোৎপন্ন বা সম্পত্তিশালী, (বিশ্ববেদাঃ) রাষ্ট্রের সকল কর্ত্তব্য-সমূহের জ্ঞাতা (ইন্দ্রঃ) সম্রাট্, (অবোভিঃ) রক্ষা দ্বারা, (সুমৃডীকঃ ভবতু) উত্তম সুখদায়ক হোক/হন। তিনি (দ্বেষঃ) আমাদের শত্রুদের (বাধতাম্) বাধক হোক, (নঃ) এবং আমাদের (অভয়ং কৃণোতু) নির্ভয় করুক। আমরা (সুবীর্যস্য) উত্তম বীরত্বের (পতয়ঃ স্যাম) স্বামী হই।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal