Loading...
अथर्ववेद के काण्ड - 20 के सूक्त 57 के मन्त्र
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 57/ मन्त्र 13
    ऋषिः - मेध्यातिथिः देवता - इन्द्रः छन्दः - बृहती सूक्तम् - सूक्त-५७
    37

    य उ॒ग्रः सन्ननि॑ष्टृतः स्थि॒रो रणा॑य॒ संस्कृ॑तः। यदि॑ स्तो॒तुर्म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्धवं॒ नेन्द्रो॑ योष॒त्या ग॑मत् ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    य: । उ॒ग्र: । सन् । अनि॑:ऽस्तृत: । स्थि॒र: । रणा॑य । संस्कृ॑त: ॥ यदि॑ । स्तो॒तु: । म॒घऽवा॑ । शृ॒णव॑त् । हव॑म् । हव॑म् । न । इन्द्र॑: । यो॒ष॒ति॒ । आ । ग॒म॒त् ॥५७.१३॥


    स्वर रहित मन्त्र

    य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः। यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    य: । उग्र: । सन् । अनि:ऽस्तृत: । स्थिर: । रणाय । संस्कृत: ॥ यदि । स्तोतु: । मघऽवा । शृणवत् । हवम् । हवम् । न । इन्द्र: । योषति । आ । गमत् ॥५७.१३॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 20; सूक्त » 57; मन्त्र » 13
    Acknowledgment

    हिन्दी (4)

    विषय

    ११-१३ सेनापति के लक्षणों का उपदेश।

    पदार्थ

    (यः) जो [वीर] (उग्रः) प्रचण्ड, (अनिष्टृतः) कभी न हराया गया, (स्थिरः) दृढ़ (सन्) होकर (रणाय) रण के लिये (संस्कृतः) संस्कार किये हुए है। (यदि) यदि (मघवा) वह महाधनी (इन्द्रः) इन्द्र [बड़े ऐश्वर्यवाला सेनापति] (स्तोतुः) स्तुति करनेवाले की (हवम्) पुकार (शृणवत्) सुने, [तो] (न योषति) वह अलग न रहे, [किन्तु] (आ गमत्) आता रहे ॥१३॥

    भावार्थ

    प्रतापी, अजेय, युद्धकुशल सेनापति प्रजा की पुकार को सदा ध्यान देकर सुनता रहे ॥१३॥

    टिप्पणी

    ११-१३ एते मन्त्रा व्याख्याताः-अ० २०।३।१-३ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    देखो व्याख्या अथर्व० २०.५३.१-३

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    देखो—२०.५३.३।

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    ईश्वरस्तुति।

    भावार्थ

    (११–१३) इन तीन मन्त्रों की व्याख्या देखो अथर्व का०२०। ५३। १–३॥

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    मधुच्छन्दा ऋषिः। इन्द्रो देवता। १-३ गायत्र्यः। शेषाः पूर्वोक्ताः। षोडशचं सूक्तम्॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    Indra Devata

    Meaning

    Indra who is blazing strong, uncountered and irresistible, constant and unshakable, is ever in perfect harness for the human’s battle of existence, and if he hears the call of the celebrant, the lord of might and majesty never forsakes him, he comes, he saves, he blesses.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    If powerful God Almighty who is strong, unconquered, firm and prepared for His wondrous feat accepts the prayers of devotee, does not stand aloof but comes to him.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    If powerful God Almighty who is strong, unconquered, firm and prepared for His wondrous feat accepts the prayers of devotee, does not stand aloof but comes to him.

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    ११-१३ एते मन्त्रा व्याख्याताः-अ० २०।३।१-३ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    बंगाली (2)

    मन्त्र विषय

    ১১-১৩ সেনানীলক্ষণোপদেশঃ

    भाषार्थ

    (যঃ) যে [বীর] (উগ্রঃ) উগ্র, (অনিষ্টৃতঃ) অজেয়/অপরাজিত, (স্থিরঃ) দৃঢ় (সন্) হয়ে (রণায়) যুদ্ধের জন্য (সংস্কৃতঃ) সংস্কারকৃত। (যদি) যদি (মঘবা) সে মহাধনী (ইন্দ্রঃ) ইন্দ্র [পরম ঐশ্বর্যবান্ সেনাপতি] (স্তোতুঃ) স্তুতিকারী/প্রশংসাকারী প্রজার (হবম্) আহ্বান (শৃণবৎ) শোনেন [তবে] (ন যোষতি) তিনি পৃথক হয়ে যেন না থাকেন, [কিন্তু] (আ গমৎ) প্রসংশাকারী প্রজার নিকট গমন করেন ॥১৩॥

    भावार्थ

    প্রতাপী অজেয়, যুদ্ধকুশল সেনাপতি প্রজার আহ্বান সদা মনোযোগ সহকারে, গুরুত্ব সহকারে শ্রবণ করেন/করুক॥১৩॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    দেখো—২০.৫৩.৩।

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top