अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 63/ मन्त्र 9
येन॒ सिन्धुं॑ म॒हीर॒पो रथाँ॑ इव प्रचो॒दयः॑। पन्था॑मृ॒तस्य॒ यात॑वे॒ तमी॑महे ॥
स्वर सहित पद पाठयेन॑ । सिन्धु॑म् । म॒ही: । अ॒प: । रथा॑न्ऽइव । प्र॒ऽचो॒दय॑: ॥ पन्था॑म् । ऋ॒तस्य॑ । यात॑वे । तम् । ई॒म॒हे॒ ॥६३.९॥
स्वर रहित मन्त्र
येन सिन्धुं महीरपो रथाँ इव प्रचोदयः। पन्थामृतस्य यातवे तमीमहे ॥
स्वर रहित पद पाठयेन । सिन्धुम् । मही: । अप: । रथान्ऽइव । प्रऽचोदय: ॥ पन्थाम् । ऋतस्य । यातवे । तम् । ईमहे ॥६३.९॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
७-९ परमेश्वर के गुणों का उपदेश।
पदार्थ
[हे जगदीश्वर !] (येन) जिस [नियम] से (सिन्धुम्) समुद्र में (महीः) भारी (अपः) जलों को (रथान् इव) रथों के समान (प्रचोदयः) तूने चलाया है, (ऋतस्य) सत्य के (पन्थाम्) मार्ग पर (यातवे) चलने के लिये (तम्) उस [नियम] को (ईमहे) हम माँगते हैं ॥९॥
भावार्थ
जिस प्रकार नियम से परमात्मा अन्तरिक्ष और पृथिवी के समुद्र में जगत् के उपकार के लिये जल भरता और रीता करता है, वैसे ही परमेश्वर की उपासना के साथ हम नियमपूर्वक पुरुषार्थी होकर उपकार करें ॥९॥
टिप्पणी
९−(येन) नियमेन (सिन्धुम्) अन्तरिक्षपृथिवीस्थसमुद्रं प्रति (मही) महतीः (अपः) जलानि (रथान्) (इव) यथा (प्रचोदयः) लुङि रूपम्। प्रेरितवानसि (पन्थाम्) पन्थानम् (ऋतस्य) सत्यस्य (यातवे) यातुम्। गन्तुम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥
विषय
सोम-रक्षण के लाभ
पदार्थ
१. (येन) = जिस सोमपान-जनित मद से (सिन्धुम) = ज्ञाननदी को तथा (मही:) = उपासनावृत्तियों को और (अप:) = कर्मोंको, (रथान् इव) = शरीर-रथों को जैसे लक्ष्य की ओर, उसी प्रकार (प्रचोदयः) = आप प्रेरित करते हो (तम् ईमहे) = उस मद की हम याचना करते हैं। इस सोमपान-जनित मद से हमारे अन्दर ज्ञान-नदी प्रवाहित होती है, हमारे अन्दर उपासनावृत्ति जागती है तथा हम महत्त्वपूर्ण कर्मों को करते हैं और हमारा शरीर-रथ लक्ष्य की ओर चलता है। २. हम इसलिए सोमपान-जनित मद की याचना करते हैं कि हम (ऋतस्य) = यज्ञ के व सत्य के (पन्थाम् यातवे) = मार्ग पर चलनेवाले हों
भावार्थ
सोम-रक्षण से ज्ञान की प्राप्ति होती है, उपासनावृत्ति जागती है, हम उत्तम कर्मों में प्रवृत्त होते हैं, शरीर-रथ लक्ष्य की ओर बढ़ता है और हम ऋत व सत्य के मार्ग पर चलते इस सोम का रक्षण करनेवाला पुरुष 'नृमेध' बनता है-सबके साथ मिलकर चलनेवाला। यही अगले सूक्त के प्रथम तीन मन्त्रों का ऋषि है तथा चार से छह मन्त्रों तक 'विश्वमना:' ऋषि है-व्यापक मनवाला। यह नुमेध प्रार्थना करता है -
भाषार्थ
(येन) यतः आप (सिन्धुम्) स्यन्दनशील नदियों और (महीः अपः) समुद्र की महा जलराशि को ऐसी आसानी से (प्रचोदयः) प्रेरित कर रहे हैं (इव) जैसे कि (रथान्) अश्वरथों तथा विमानरथों को आसानी से प्रेरित किया जाता है, और आपने (यातवे) जीवन यात्रा के लिए, (ऋतस्य) सच्चाई के (पन्थाम्) मार्ग को, वेदों द्वारा, (प्रचोदयः) प्रकाशित किया है, इसलिए (तम्) उस आपको (ईमहे) हम प्राप्त होते हैं।
विषय
राजा और ईश्वर।
भावार्थ
हे ईश्वर ! (येन) जिस बल से तू (सिन्धुम्) समुद्र के प्रति (महीः अपः) बहने वाली बड़ी बड़ी जल की नदियों को और (रथान् इव) रथों को महारथी के समान अपनी आज्ञा से (ऋतस्य) सत्य नियम के या चराचर संसार के (पन्थाम् यातवे) मार्ग पर ठीक प्रकार से चलने के लिये (प्रचोदयः) प्रोति करता है (तम् ईमहे) हम उसीको जानना चाहते हैं और याचना करते हैं। सेनापति के पक्ष में—(सिन्धुं प्रति महीः अपः इव रथान् प्रचोदयः) समुद के प्रति जाने वाली महानदियों के समान रथों अर्थात् रथारूढ वीरों को (ऋतस्य पन्थाम् यातवे) संग्राम के मार्ग पर चलने की (प्रचोदयः) आज्ञा देता है (तम् ईमहे) हम उसका ज्ञान करें।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
१-३ प्र० द्वि० भुवनः आप्रयः साधनो वा भौवनः। ३ तृ० च० भारद्वाजो वार्हस्पत्यः। ४–६ गोतमः। ७-९ पर्वतश्च ऋषिः। इन्दो देवता। ७ त्रिष्टुम् शिष्टा उष्णिहः। नवर्चं सूक्तम्॥
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
That power and passion of ecstasy by which you energise and move the river and the sea, the earths and waters like rolling chariots to flow and follow the path of the divine law of nature, that we adore, that we pray for, to follow the path of truth and yajna ourselves too.
Translation
O Almighty God, we pray for that power through which you move the great waters like chariots to ocean for treading the path of law eternal.
Translation
O Almighty God, we pray for that power through which you move the great waters like chariots to ocean for treading the path of law eternal.
Translation
O Mighty God, we request Thee to grant us the same prowess and energy, with which Thou so efficiently directest and mobilisest the big channels of waters towards the oceans (both the terrestrial and interspatial) just as the driver directs the vehicles or other means of transport like the train or aeroplane; with which Thou moves the universe on the right path, according to Thy set laws of nature.
Footnote
(7-9) (i) These verses can be interpreted in case of king or commander, as well, (ii) Griffith’s reading of Adhrigu, Dashgava as persons is wrong.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
९−(येन) नियमेन (सिन्धुम्) अन्तरिक्षपृथिवीस्थसमुद्रं प्रति (मही) महतीः (अपः) जलानि (रथान्) (इव) यथा (प्रचोदयः) लुङि रूपम्। प्रेरितवानसि (पन्थाम्) पन्थानम् (ऋतस्य) सत्यस्य (यातवे) यातुम्। गन्तुम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
৭-৯ পরমেশ্বরগুণোপদেশঃ
भाषार्थ
[হে জগদীশ্বর !] (যেন) যে [নিয়ম] দ্বারা (সিন্ধুম্) সমুদ্রে (মহীঃ) অনেক (অপঃ) জলকে (রথান্ ইব) রথের সমান (প্রচোদয়ঃ) আপনি পরিচালনা/প্রেরণ করেছেন, (ঋতস্য) সত্যের (পন্থাম্) মার্গ (যাতবে) অবলম্বনের জন্য (তম্) সেই [নিয়ম] (ঈমহে) আমরা যাচনা করি ॥৯॥
भावार्थ
যেমন নিয়ম-শৃঙ্খলার মাধ্যমে পরমাত্মা অন্তরিক্ষ এবং পৃথিবীর সমুদ্রে জগতের উপকারের নিমিত্তে জল পূর্ণ এবং রিক্ত করেন, অনুরূপভাবে পরমেশ্বরের উপাসনার দ্বারা আমরা নিয়মপূর্বক পুরুষার্থী হয়ে যেন জগতের উপকার করি ॥৯॥
भाषार्थ
(যেন) যতঃ আপনি (সিন্ধুম্) স্যন্দনশীল/প্রবাহিত নদী-সমূহ এবং (মহীঃ অপঃ) সমুদ্রের মহা জলরাশি এত সহজে (প্রচোদয়ঃ) প্রেরিত করছেন (ইব) যেমন (রথান্) অশ্বরথ তথা বিমানরথকে খুব সহজেই প্রেরিত করা হয়, এবং নিজের (যাতবে) জীবন যাত্রার জন্য, (ঋতস্য) সত্যের (পন্থাম্) পথকে, বেদের দ্বারা, (প্রচোদয়ঃ) প্রকাশিত করেছেন, এইজন্য (তম্) সেই আপনাকে (ঈমহে) আমরা প্রাপ্ত হই।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal