Loading...
ऋग्वेद मण्डल - 5 के सूक्त 32 के मन्त्र
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
मण्डल के आधार पर मन्त्र चुनें
अष्टक के आधार पर मन्त्र चुनें
  • ऋग्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 32/ मन्त्र 2
    ऋषिः - अमहीयुः देवता - इन्द्र: छन्दः - विराट्त्रिष्टुप् स्वरः - धैवतः

    त्वमुत्साँ॑ ऋ॒तुभि॑र्बद्बधा॒नाँ अरं॑ह॒ ऊधः॒ पर्व॑तस्य वज्रिन्। अहिं॑ चिदुग्र॒ प्रयु॑तं॒ शया॑नं जघ॒न्वाँ इ॑न्द्र॒ तवि॑षीमधत्थाः ॥२॥

    स्वर सहित पद पाठ

    त्वम् । उत्सा॑न् । ऋ॒तुऽभिः॑ । ब॒द्ब॒धा॒नान् । अरं॑हः । ऊधः॑ । पर्व॑तस्य । व॒ज्रि॒न् । अहि॑म् । चि॒त् । उ॒ग्र॒ । प्रऽयु॑तम् । शया॑नम् । ज॒घ॒न्वान् । इ॒न्द्र॒ । तवि॑षीम् । अ॒ध॒त्थाः॒ ॥


    स्वर रहित मन्त्र

    त्वमुत्साँ ऋतुभिर्बद्बधानाँ अरंह ऊधः पर्वतस्य वज्रिन्। अहिं चिदुग्र प्रयुतं शयानं जघन्वाँ इन्द्र तविषीमधत्थाः ॥२॥

    स्वर रहित पद पाठ

    त्वम्। उत्सान्। ऋतुऽभिः। बद्बधानान्। अरंह। ऊधः। पर्वतस्य। वज्रिन्। अहिम्। चित्। उग्र। प्रऽयुतम्। शयानम्। जघन्वान्। इन्द्र। तविषीम्। अधत्थाः ॥२॥

    ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 32; मन्त्र » 2
    अष्टक » 4; अध्याय » 1; वर्ग » 32; मन्त्र » 2
    Acknowledgment

    संस्कृत (1)

    विषयः

    पुनस्तमेव विषयमाह ॥

    अन्वयः

    हे वज्रिन्नुग्रेन्द्र राजँस्त्वं यथा कृषीबला ऋतुभिर्बद्धानानुत्सानरंहो यथा सूर्य्यः पर्वतस्योधश्चित् प्रयुतं शयानमहिं जघन्वाँस्तथा त्वं तविषीमधत्थाः ॥२॥

    पदार्थः

    (त्वम्) (उत्सान्) कूपानिव (ऋतुभिः) वसन्तादिभिः (बद्बधानान्) सम्बद्धान् (अरंहः) गमयति (ऊधः) जलाधारं घनसमूहम् (पर्वतस्य) मेघस्य (वज्रिन्) प्रशस्तवज्रवन् (अहिम्) मेघम् (चित्) (उग्र) तेजस्विन् (प्रयुतम्) बहुविधम् (शयानम्) शयानमिवाचरन्तम् (जघन्वान्) हन्ति (इन्द्र) सूर्यवद्वर्त्तमान (तविषीम्) बलयुक्तां सेनाम् (अधत्थाः) दध्याः ॥२॥

    भावार्थः

    अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा कृषीबलाः कूपेभ्यो जलं क्षेत्राणि नीत्वा शस्यानुत्पाद्य सर्वर्त्तुषु सुखैश्वर्यमुन्नयन्ति तथैव त्वं प्रजा उन्नय ॥२॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    हिन्दी (3)

    विषय

    फिर उसी विषय को कहते हैं ॥

    पदार्थ

    हे (वज्रिन्) अच्छे वज्रवाले और (उग्र) तेजस्वी (इन्द्र) सूर्य्य के सदृश वर्त्तमान राजन् ! (त्वम्) आप, जैसे खेती करनेवाले जन (ऋतुभिः) वसन्त आदि ऋतुओं से (बद्बधानान्) अत्यन्त बद्ध हुओं को (उत्सान्) कूपों के सदृश (अरंहः) चलाता है और जैसे सूर्य्य (पर्वतस्य) मेघ के (ऊधः) जलाधार घनसमूह को (चित्) और (प्रयुतम्) बहुत प्रकार (शयानम्) शयन करते हुए के सदृश आचरण करते हुए (अहिम्) मेघ का (जघन्वान्) नाश करता है, वैसे आप (तविषीम्) बलयुक्त सेना का (अधत्थाः) धारण करिये ॥२॥

    भावार्थ

    इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है । जैसे खेती करनेवाले जन कूपों से जल को क्षेत्रों के प्रति प्राप्त कर अन्न उत्पन्न करके सब ऋतुओं में सुख और ऐश्वर्य्य की वृद्धि करते हैं, वैसे ही आप प्रजाओं की उन्नति कीजिये ॥२॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    कृषक समान राजा के कर्त्तव्य ।

    भावार्थ

    भा०—( बद्बधानान् उत्सान् ) जिस प्रकार खेतिहर बंधे हुए, पक्के कुओं को (ऋतुभिः) ऋतुओं के अनुसार ( अरंहत् ) चलाता है वा सूर्य या विद्युत् जिस प्रकार ( ऋतुभिः बद्धधानान् उत्सान् अरंहत् ) ऋतु ग्रीष्मादि या अनावृष्टि आदि के कारण बंधे या रुके हुए उत्स अर्थात् जलधारा नद नदियों या मेघस्थ जलधाराओं को चलाता है और ( पर्वतस्य ऊधः शयानं अहिम् जघन्वान् तविषीम् धत्ते ) मेघ या पर्वत के जलधारक भाग को और आकाश में निश्चल स्थित मेघ को जिस प्रकार प्रहार करता हुआ सूर्य या विद्युत् बलवती शक्ति को धारण करता है उसी प्रकार हे (वज्रिन्) बलवन् ! शस्त्रास्त्र बल के स्वामिन् ! राजान् ! सेनापते ! ( त्वम् ) हे तू (ऋतुभिः ) राजसभा के विद्वान् सदस्यों से मिलकर उनकी अनुमति से ( बद्बधानान् उत्सान् ) बंधे हुए कूप, तड़ाग और बहते झरने और बंधों आदि जल स्थानों को ( अहः ) चला, उनमें नहरें या यन्त्रादि लगाकर उनको चालू कर वा (ऋतुभिः ) उनको गमनशील यन्त्रों में चालित कर | हे ( वज्रिन् ) वज्रवत् लौहादि के यन्त्रों, शस्त्रों व अस्त्रों के स्वामिन् ! तू ( तविषीम् ) अति बलवती, गज-पर्वतभेदिनी शक्ति को भी धारण कर । और ( पर्वतस्य ऊधः ) पर्वत के जलाधार स्थान को और (प्रयुतं ) लाखों करोड़ों मन ( शयानं ) गंभीर प्रसुप्तं (अहिं ) जल को ( जघन्वान् ) सुरंगादि से भेद कर उसको गति देता हुआ, नदी नहर, नल आदि द्वारा चला, उनको प्राप्त कर । इसी प्रकार हे राजन् ! तू ( तविषीम् अधत्थाः ) बलवती सेना को धारण कर, उसकी पालना कर, इस कारण तू ( ऋतुभिः ) सदस्यों से भी मिलकर ( बद्बधानान् उत्सान् अरंहः ) नियम में बंधे हुए उत्तम पुरुषों को सन्मार्ग में चला । तू (पर्वतस्य ऊधः ) पर्वतवत् जल के पालक, शत्रु शासक के जलवत् जीवन या धन के धारक स्थान और ( अहिं अयुतं शयानं ) संमुख आये लाखों की फौज सहित पड़े शत्रु को ( जघन्वान् ) मारने वाला हो ।

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    गातुरत्रिय ऋषिः ॥ इन्द्रो देवता ॥ छन्द: – १, ७, ९, ११ त्रिष्टुप् । २, ३, ४, १०, १२ निचृत्त्रिष्टुप् । ५, ८ स्वराट् पंक्तिः । भुरिक् पंक्तिः ॥ द्वादशर्चं सूक्तम् ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    'अविद्या-रात्रि' का अन्त -

    पदार्थ

    १. हे प्रभो ! (त्वम्) = आपने (बद्बधानान्) = विषयों से बाँधे जाते हुए (उत्सान्) = ज्ञान प्रवाहों को (ऋतुभिः) = [ऋ गतौ] नियमित गतियों के द्वारा (अरंहः) = फिर से गतिमय किया है । हे (वज्रिन्) = क्रियाशीलता रूप वज्रवाले प्रभो ! (पर्वतस्य) = आपने इस अविद्यापर्वत को (ऊधः) = रात्रि को [नि० १.७] (जघन्वान्) = विनष्ट किया है। २. हे (इन्द्र) = शत्रु विदारक प्रभो ! (उग्र) = तेजस्विन् प्रभो ! (अहिं चित्) = इस विनाशक वासना को भी आप ही नष्ट करते है, जो कि (प्रयुतम्) = हमारे साथ प्रकर्षेण युक्त हो जाती है और (शयानम्) = हमारे में निवास करती है । हे इन्द्र ! आप इस वासना को विनष्ट करके (तविषीम्) = बल को (अधत्था:) = हमारे में धारण करते हैं। (वासना) = विनाश ही बल का जनक है।

    भावार्थ

    भावार्थ- अविद्या की रात्रि को समाप्त करके प्रभु ज्ञानप्रवाह को गतिमय करते हैं। इस ज्ञानप्रवाह से वासना को विनष्ट करके वे हमें सबल बनाते हैं।

    इस भाष्य को एडिट करें

    मराठी (1)

    भावार्थ

    या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे शेतकरी विहिरीतून पाणी काढून शेती सिंचन करतात व अन्न उत्पन्न करून सर्व ऋतूंमध्ये सुख व ऐश्वर्य वाढवितात तसेच (हे राजा) तूही प्रजेची उन्नती कर. ॥ २ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (2)

    Meaning

    Indra, lord of the thunderbolt, you let the locked up springs of water flow like milky streams of the cloud down the mountain slopes according to the seasons. O ruling lord of light and lustre, breaker of the serpentine cloud of darkness, take up and command the blazing forces for action.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]

    The same subject of duties of a king is continued.

    Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]

    O king ! you are holder of the thunderbolt-like powerful weapons and full of splendor like the sun. As the farmers use wells in varying seasons, (for watering fields etc.) and as the sun rends asunder the cluster of clouds lying in mountains, in the same manner, you should destroy the wicked persons and sustain well your powerful army.

    Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]

    N/A

    Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]

    O king ! the peasants take the water of the well to fields, grow food etc. and increase happiness and wealth thereby. Same way, you should help your subjects to grow and advance in all spheres.

    Foot Notes

    (अरंहः) गमयति । रहि-गतौ (भ्वा० )। = Cause to go or move. (ऊधः ) जलाधारं घनसमूहम् । वहति यत् इति ऊधः श्वे सम्प्रसारणं च (उणा. 4, 194 ) धातोः सम्प्रसारणे कृते दीर्घत्वं धकारश्चान्तादेशः । = The cluster of clouds containing water.

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top