ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 24/ मन्त्र 15
ऋषिः - शुनःशेप आजीगर्तिः स कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरातः
देवता - वरुणः
छन्दः - विराट्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय। अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम॥
स्वर सहित पद पाठउत् । उ॒त्ऽत॒मम् । व॒रु॒ण॒ । पाश॑म् । अ॒स्मत् । अव॑ । अ॒ध॒मम् । वि । म॒ध्य॒यमम् । श्र॒थ॒य॒ । अथ॑ । व॒यम् । आ॒दि॒त्य॒ । व्र॒ते । तव॑ । अना॑गसः । अदि॑तये । स्या॒म॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
उदुत्तमं वरुण पाशमस्मदवाधमं वि मध्यमं श्रथाय। अथा वयमादित्य व्रते तवानागसो अदितये स्याम॥
स्वर रहित पद पाठउत्। उत्ऽतमम्। वरुण। पाशम्। अस्मत्। अव। अधमम्। वि। मध्यमम्। श्रथय। अथ। वयम्। आदित्य। व्रते। तव। अनागसः। अदितये। स्याम॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 24; मन्त्र » 15
अष्टक » 1; अध्याय » 2; वर्ग » 15; मन्त्र » 5
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 2; वर्ग » 15; मन्त्र » 5
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनः स एवार्थ उपदिश्यते।
अन्वयः
हे वरुण ! त्वमस्मदधमं मध्यममुदुत्तमं पाशं व्यवश्रथाय दूरतो विनाशयाथेत्यनन्तरं हे आदित्य ! तव व्रत आचरिते सत्यनागसः सन्तो वयमदितये स्याम भवेम॥१५॥
पदार्थः
(उत्) अपि (उत्तमम्) उत्कृष्टं दृढम् (वरुण) स्वीकर्त्तुमर्हेश्वर (पाशम्) बन्धनम् (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् (अव) क्रियार्थे (अधमम्) निकृष्टम् (वि) विशेषार्थे (मध्यमम्) उत्तमाधमयोर्मध्यस्थम् (श्रथाय) शिथिलीकुरु। अत्र छन्दसि शायजपि। (अष्टा०३.१.८४) अनेन शायजादेशः। (अथ) अनन्तरार्थे। अत्र निपातस्य च इति दीर्घः। (वयम्) मनुष्यादयः प्राणिनः (आदित्य) विनाशरहित (व्रते) सत्याचरणादावाचरिते सति (तव) सत्योपदेष्टुस्सर्वगुरोः (अनागसः) अविद्यमान आगोऽपराधो येषां ते (अदितये) अखण्डितसुखाय (स्याम) भवेम॥१५॥
भावार्थः
य ईश्वराज्ञां यथावत्पालयन्ति ते पवित्रास्सन्तः सर्वेभ्यो दुःखबन्धनेभ्यः पृथग्भूत्वा नित्यं सुखं प्राप्नुवन्ति नेतर इति॥१५॥त्रयोविंशसूक्तोक्तार्थानां वाय्वादीनामनुयोगिनां प्राजापत्यादीनामर्थानामत्र कथनादेतस्य चतुर्विंशस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति बोध्यम्॥
हिन्दी (4)
विषय
फिर भी अगले मन्त्र में वरुण शब्द ही का प्रकाश किया है॥
पदार्थ
हे (वरुण) स्वीकार करने योग्य ईश्वर ! आप (अस्मत्) हम लोगों से (अधमम्) निकृष्ट (मध्यमम्) अर्थात् निकृष्ट से कुछ विशेष (उत्) और (उत्तमम्) अति दृढ़ अत्यन्त दुःख देनेवाले (पाशम्) बन्धन को (व्यवश्रथाय) अच्छे प्रकार नष्ट कीजिये (अथ) इसके अनन्तर हे (आदित्य) विनाशरहित जगदीश्वर ! (तव) उपदेश करनेवाले सब के गुरु आपके (व्रते) सत्याचरणरूपी व्रत को करके (अनागसः) निरपराधी होके हम लोग (अदितये) अखण्ड अर्थात् विनाशरहित सुख के लिये (स्याम) नियत होवें॥१५॥
भावार्थ
जो ईश्वर की आज्ञा को यथावत् नित्य पालन करते हैं, वे ही पवित्र और सब दुःख बन्धनों से अलग होकर सुखों को निरन्तर प्राप्त होते हैं॥१५॥तेईसवें सूक्त के कहे हुए वायु आदि अर्थों के अनुकूल प्रजापति आदि अर्थों के कहने से इस चौबीसवें सूक्त की उक्त सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये॥
विषय
फिर भी इस मन्त्र में वरुण शब्द ही का प्रकाश किया है॥
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
हे वरुण ! त्वम् अस्मत् अदधमं मध्यमम् उत्तमं पाशं वि अवश्रथाय (दूरतःविनाशय) अथ (इति अनन्तरम्) हे आदित्य ! तव व्रत आचरिते सति अनागसः सन्तः वयम् आदितये स्याम(भवेम)॥१५॥
पदार्थ
हे (वरुण) स्वीकर्त्तुमर्हेश्वर= स्वीकार किए जाने योग्य ईश्वर ! (त्वम्)=आप, (अस्मत्) अस्माकम्=हमारे, (अधमम्) निकृष्टम्=निकृष्ट, (मध्यमम्) उत्तमाधमयोर्मध्यस्थम्=उत्तम और निकृष्ट के बीच के, (उत्तमम्) उत्कृष्टं दृढम्= दृढ़ और उत्कृष्ट, (पाशम्) बन्धनम=बन्धन को, (वि) विशेषार्थे=विशेष रूप से, (अवश्रथाय) शिथिलीकुरु=शिथिल करो, (दूरतः)=दूर से, (विनाशय)=विनाश के लिए, (अथ) इति अनन्तरम्=इसके बाद, हे (आदित्य)=आदित्य! (तव) सत्योपदेष्टुस्सर्वगुरोः=सत्य उपदेश करनेवाले सब के गुरु आपके, (व्रत) सत्याचरणादावाचरिते सति =सत्याचरणरूपी व्रत को करके, (अनागसः+सन्तः) अविद्यमान आगोऽपराधो येषां ते=अविद्यमान और निरपराधी होते हुए जिनको वे, (वयम्)=हम, (अदितये) अखण्डितसुखाय=अखण्ड अर्थात् विनाशरहित सुख के लिये, (स्याम) भवेम=होवें॥१५॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
जो ईश्वर की आज्ञा का यथावत् नित्य पालन करते हैं, वे ही पवित्र होते हुए सब दुःख बन्धनों से अलग होकर सुखों को प्राप्त करते हैं, अन्य नहीं ॥१५॥
विशेष
महर्षिकृत सूक्त के भावार्थ का भाषानुवाद- तेईसवें सूक्त के कहे हुए वायु आदि अर्थों के अनुकूल प्रजापति आदि अर्थों के कहने से इस चौबीसवें सूक्त की उक्त सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥१५॥
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
हे (वरुण) स्वीकार किए जाने योग्य ईश्वर ! (त्वम्) आप (अस्मत्) हमारे (अधमम्) निकृष्ट, (मध्यमम्) उत्तम और निकृष्ट के बीच के, (उत्तमम्) दृढ़ और उत्कृष्ट (पाशम्) बन्धन को (वि) विशेष रूप से (अवश्रथाय) शिथिल करो। (दूरतः) दूर से (विनाशय) विनाश के लिए (अथ) इसके बाद, हे (आदित्य) आदित्य! (तव) सत्य उपदेश करनेवाले सब के गुरु आपके, (व्रत) सत्याचरणरूपी व्रत को करके (अनागसः+सन्तः) अविद्यमान और निरपराधी होते हुए, वे (अदितये) अखण्ड अर्थात् विनाशरहित सुखी (स्याम) होवें॥१५॥
भावार्थः(महर्षिकृतः)- य ईश्वराज्ञां यथावत्पालयन्ति ते पवित्रास्सन्तः सर्वेभ्यो दुःखबन्धनेभ्यः पृथग्भूत्वा नित्यं सुखं प्राप्नुवन्ति नेतर इति॥१५॥
संस्कृत भाग
पदार्थः(महर्षिकृतः)- (उत्) अपि (उत्तमम्) उत्कृष्टं दृढम् (वरुण) स्वीकर्त्तुमर्हेश्वर (पाशम्) बन्धनम् (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् (अव) क्रियार्थे (अधमम्) निकृष्टम् (वि) विशेषार्थे (मध्यमम्) उत्तमाधमयोर्मध्यस्थम् (श्रथाय) शिथिलीकुरु। अत्र छन्दसि शायजपि। (अष्टा०३.१.८४) अनेन शायजादेशः। (अथ) अनन्तरार्थे। अत्र निपातस्य च इति दीर्घः। (वयम्) मनुष्यादयः प्राणिनः (आदित्य) विनाशरहित (व्रते) सत्याचरणादावाचरिते सति (तव) सत्योपदेष्टुस्सर्वगुरोः (अनागसः) अविद्यमान आगोऽपराधो येषां ते (अदितये) अखण्डितसुखाय (स्याम) भवेम॥१५॥
विषयः- पुनः स एवार्थ उपदिश्यते।
अन्वयः- हे वरुण ! त्वमस्मदधमं मध्यममुदुत्तमं पाशं व्यवश्रथाय दूरतो विनाशयाथेत्यनन्तरं हे आदित्य ! तव व्रत आचरिते सत्यनागसः सन्तो वयमदितये स्याम भवेम॥१५॥
सूक्तस्य भावार्थः(महर्षिकृतः)- त्रयोविंशसूक्तोक्तार्थानां वाय्वादीनामनुयोगिनां प्राजापत्यादीनामर्थानामत्र कथनादेतस्य चतुर्विंशस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति बोध्यम्॥
विषय
'उत्तमाधम मध्यम' पाश
पदार्थ
१. हे (वरुण) - सब पापों का विनाश करनेवाले प्रभो! (उत्तमम् , पाशम्) - सत्त्व गुण के उत्कृष्ट पाश को , 'सत्त्वं सुखे संजयति' , 'सुखसंगेन बध्नाति ज्ञानसंगेन चानघ' , अर्थात् सुख व ज्ञान के संग को (उत् श्रथाय) - हमें उनसे ऊपर उठाकर ढीला कर दो , अर्थात् हम आपकी कृपा से सुखसङ्ग व ज्ञानसङ्ग से भी ऊपर उठे ।
२. (अधमम् पाशम्) - तमोगुण के प्रमाद , आलस्य व निद्रा रूप बन्धन को (अवश्रथाय) - हम से दूर [away] कीजिए ।
३. आप कृपा करके (मध्यम् पाशम्) - रजोगुण के कर्मसङ्ग को [रजः कर्मणि भारत] भी (विश्रथाय) - विशेष रूप से ढीला कीजिए । हम कर्म के अभिमान से ऊपर उठें । हम अहंकारविमूढात्मा बनकर अपने को ही कर्ता न मानते रहें ।
४. इस प्रकार सब बन्धनों के ढीले हो जाने पर (अथा) - अब (वयम्) - हम हे (आदित्य) - हमें खण्डन व विनाश से बचानेवाले प्रभो ! (तव व्रते) - आपके व्रतों में चलते हुए (अनागसः) - निष्पाप होकर (अदितये) - अविनाश व मोक्ष के लिए (स्याम) - हों । यहाँ 'आदित्य' वरुण का ही नाम है । 'वरुण' हमें व्रतों के बन्धन में अपने को बाँधने का निर्देश करते हैं । हमारा जीवन व्रती होगा तो ये उत्तम , मध्यम व अधम सभी पाश टूट सकेंगे ।
भावार्थ
भावार्थ - प्रभुकृपा से हमारे सारे बन्धन ढीले हो जाएं , इसके लिए हम अपने - आपको व्रतों के बन्धन में बाँधे ।
विशेष / सूचना
सूक्त का आरम्भ प्रभु के नामस्मरण से होता है , जो प्रभु हमें महनीय जीवन प्राप्त कराते हैं [१] , वे प्रभु ही हमें भजनीय धनों को भी देते हैं [३] । उस प्रभु का बल , सहनशक्ति व ज्ञान अनन्त है [६] । सूर्य प्रभु का वह विद्युद्दीप [Torch] है , जिससे कि किरणों के द्वारा वे प्रकाश व प्राण - शक्ति को नीचे भेजते हैं [७] । सूर्यकिरणें हृदयरोग को दूर करनेवाली हैं [८] । एक - एक वनस्पति औषध है , इनका ज्ञान प्राप्त करके हम इनके उपयोग से आधि - व्याधियों से ऊपर उठते हैं [९] । क्या तारे क्या चन्द्र - ये प्रभु की अद्भुत विभूतियाँ हैं [१०] । हम प्रभु से यही चाहते हैं कि हम प्रभु के क्रोध के पात्र न बनें [११] । वस्तुतः प्रभु ही हमें पापों से मुक्त करेंगे [१२] । वे ही हमारे त्रिविध बन्धनों को ढीला करेंगे [१५] । अब कहते हैं कि हम प्रभु के व्रतों को तोड़ते भी हैं तो हे प्रभो ! आपकी ही तो प्रजा हैं । आप ही तो हमें ठीक करेंगे -
विषय
शुनःशेप अर्थात् सुखाभिलाषी मुमुक्षु बद्ध जीव की प्रार्थना
भावार्थ
हे परमेश्वर ! तू ( उत्तमम् पाशम् ) उत्तम कोटि के सात्विक बन्धन को ( उत् श्रथाय ) उत्तम भोगों द्वारा शिथिल करता है । और ( अधमं पाशं ) निकृष्ट, तामस बन्धन को ( अव श्रथाय ) नीचे की जीव योनियों में भेज कर शिथिल करता है। और ( मध्यमं पाशं ) मध्यम श्रेणी के पाश को (वि श्रथाय) विविध योनियों के भोग से शिथिल करता है । ( अथ ) उन सब भोगों के अनन्तर, हे ( आदित्य ) शरण में लेने हारे एवं सूर्य के समान प्रकाशक ! ( वयम् ) हम ( तव व्रते ) तेरे दिखाये कर्त्तव्य कर्म में चल कर ( अदितये ) अखण्ड सुख, मोक्ष के प्राप्त करने के लिये (अनागसः) निष्पाप स्वच्छ (स्यास) हो जाते हैं । इति पञ्चदशो वर्गः ॥
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
१-१५ शुनःशेप आजीगर्तिः कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरात ऋषिः । देवता—१ प्रजापतिः । २ अग्निः । ३-५ सविता भगो वा । ६-१५ वरुणः ॥ छन्दः-१, २, ६–१५ त्रिष्टुप् । ३-५ गायत्री ॥ पञ्चदशर्चं सूक्तम् ॥
मराठी (1)
भावार्थ
जे ईश्वराची आज्ञा यथायोग्य नित्य पाळतात, तेच पवित्र असतात व सर्व दुःखबंधनांतून पृथक होऊन निरंतर सुख प्राप्त करतात.
इंग्लिश (3)
Meaning
Varuna, dearest lord of our choice, we pray, loosen the highest, middling and the lowest bonds of our sin and slavery so that, O Lord Supreme of light, free from sin and slavery and living within the rules of your law, we may be fit for the attainment of the ultimate freedom of Moksha.
Subject of the mantra
Even then, by the word Vauņa (The supreme God) has been elucidated in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (varuṇa) =acceptable god (tvam) =you, (asmat)=our, (adhamam) =worst, (madhyamam)=between the best and the worst, (uttamam)= firm and excellent (pāśam)= to bond, (vi)=specially, (avaśrathāya)= relax, (dūrataḥ)=from far away, (vināśaya) = to destruction (atha)=aftrerwards, (he)=O! (āditya)=Sun, (tava)= you as teacher who preaches the truth, your, (vrata)= by taking a vow of truthfulness, (anāgasaḥ+santaḥ)= being absent and innocent whom they (aditaye) = indivisible, in other words eternally happy, (syāma)=be.
English Translation (K.K.V.)
O acceptable God! You especially relax the strong and excellent bond between our worst, best and between best and worst. Hereafter O Sun! for destruction from afar, those who are non-existent and innocent by following your vow of truthfulness, the preachers of all who preach the truth, may they be indivisible i.e. imperishable and happy.
Footnote
Comments of Maharshi Dayanand on gist of the hymn- The association of this twenty-fourth hymn with the translation of the said hymn should be known by saying Prajapati etc. in accordance with the meaning of Vayu etc. said in the twenty-third hymn.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
Those who always follow the commands of God, they, being pure, get separated from all sorrows and get happiness, not others.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The same subject is continued in the fifteenth Mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O God, Dispeller of all darkness, Immortal and most acceptable, cast asunder from us all fetters of higher kind (belonging to mind) of middle nature (regarding progeny, wealth and reputation) and of lower nature (belonging to sexual impulse etc.) so that O imperishable Supreme Being, being thus free and sinless, may we be fit for attaining immortality and emancipation.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
It is only those persons who obey the commands of Go (as given in the Vedas) and being pure keep themselves awa from all bonds of misery, attain abiding happiness and non else. This hymn has connection with the previous hymn and here Prajapati, Savita and Varuna have been mentioned as the names and attributes of God. Here ends the 15th virga of the 2nd Chapter. Here ends the 24th Hymn of the 6th Anuvaka in the first Mandala.
Translator's Notes
Sayanacharya, and others have committed the blunder of taking the word Shunah Shepa as the name of a particular person with whom they have associated some absurd stories which need not be mentioned here, have taken the पाशु or three snares mentioned in Mantra 13th and 15th literally as शिरसिद्धम् अधमं पदेऽवस्थितम् मध्यमं नाभिप्रदेशगतम् (सायण:) which Wilson in his foot notes translates "The ligature fastening the head, the feet and the waist. (Wilson on P. 240). The bonds according to Sayana, the ligatures fastening the head, the waist and the feet." (Griffith). But let it be said to the credit of Griffith that he has not supported Sayanacharya in this interpretation and has boldly remarked correctly that "But the bonds of sin are here intended. (The Hymns of the Rigveda translated by H. Griffith P. 32). Wilson has not expressed his dissent so clearly, but after quoting Sayanacharya's interpretation, taking the bonds or ligatures literally has remarked: "The result, however, is not loosening from actual bonds, but from those of sin. अनागस ग्याम, May we be sinless (Note on P. 240). Rishi Dayananda was therefore quite right in explaining पाशान् (म० १३ ) as in the 13th Mantra अधर्माचरणजन्यबन्धान् the bonds caused by unrighteous conduct. " It is worth while to quote a few lines from the "Mystic approach to the Veda and the Upanishad's by Shri Madhava Pundalika Pandit a distinguished South Indian Vedic Scholar in the course of his essay on "The legend of Shunah Shepa." He explains the three bonds as follows- "We have known it as the division of matter, life and mind,अन्, प्राण मन Anna, Prana and Manas. These indeed comprise the tree with three places द्रुपद mentioned in the Rik. To These three, body, life and mind, the Jiva which is embodied Ray of Bliss is tied and bound. The bond above refers to the bonds that ties the being to the mental roof, the bond below to the moorings in the Inconscient जढ (Jada) matter, and the bond between obviously stands for the grip of the vital Prana. The bonds do not certainly mean the ligatures fastening the head, the waist and the feet as explained by Sayana. For if they do, what is the significance of the line that follows immediately as a consequence अनागस: स्याम (Anagasah Syama-faultless, sinless shall we become.) How can a physical release from a post make a man faultless, sinless etc."(Mystric Approach to the Veda by M. P. Pandit, P. 105). This substantiates Rishi Dayananda's spiritual stand point and is therefore very significant coming from the pen of a distinguished S. Indian Vedic Scholar.
गुजराती (1)
पदार्थ
હે वरुण—સ્વીકાર કરવા યોગ્ય ઈશ્વર ! આપ अस्मत्—અમારાથી अधमम्—નિકૃષ્ટ मध्यमम्-ઉત્તમ અને મધ્યમની વચ્ચેનું उत्–અને उत्तमम्—અતિ દૃઢ, અત્યંત દુઃખ દેનાર पाशम्—બંધનનો व्यवश्रथाय-દૂરથી વિનાશ કરો, વિશેષરૂપથી શિથિલ કરો, अथ—તદનન્તર—હે आदित्य—વિનાશ રહિત ઈશ્વર ! तव-સત્ય ઉપદેશ કરનાર તથા સર્વના ગુરુ આપના व्रते—સત્યાચરણરૂપી વ્રત કરીને अनागसः-અપરાધ રહિત બનીને वयम्–અમે મનુષ્ય આદિ પ્રાણીઓ अदितये—અખંડ અર્થાત્ વિનાશરહિત સુખને માટે स्याम्—પ્રયત્નશીલ બનીએ.
भावार्थ
જે મનુષ્ય ઈશ્વરની આજ્ઞાનું યથાવત્ પાલન કરે છે, તે પવિત્ર બનીને સમસ્ત દુઃખરૂપી બંધનથી પૃથક્ થઈને નિત્ય—સુખ પ્રાપ્ત કરે છે, અન્ય નહિ. સંગતિ : ત્રેવીસમાં સૂક્તમાં કહેલ વાયુ આદિ પદાર્થોના સંબંધી પ્રજાપતિ = ઈશ્વર આદિ પદાર્થોના અહીં કથનથી આ ચોવીસમાં સૂક્તના અર્થની સાથે સંગતિ જાણવી જોઈએ.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Hemanshu Pota
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal