अथर्ववेद - काण्ड 20/ सूक्त 21/ मन्त्र 9
त्वमे॒तां ज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑ब॒न्धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑। ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ॥
स्वर सहित पद पाठत्वम् । ए॒तान् । ज॒न॒ऽराज्ञ॑: । द्वि: । दश॑ । अ॒ब॒न्धुना॑ । सु॒अव॑सा । उ॒प॒अज॒ग्मुष॑: ॥ ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । न॒व॒तिम् । नव॑ । श्रु॒त: । नि । च॒क्रेण॑ । रथ्या॑ । दु॒:ऽपदा॑ । अ॒वृ॒ण॒क् ॥२१.९॥
स्वर रहित मन्त्र
त्वमेतां जनराज्ञो द्विर्दशाबन्धुना सुश्रवसोपजग्मुषः। षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥
स्वर रहित पद पाठत्वम् । एतान् । जनऽराज्ञ: । द्वि: । दश । अबन्धुना । सुअवसा । उपअजग्मुष: ॥ षष्टिम् । सहस्रा । नवतिम् । नव । श्रुत: । नि । चक्रेण । रथ्या । दु:ऽपदा । अवृणक् ॥२१.९॥
अथर्ववेद - काण्ड » 20; सूक्त » 21; मन्त्र » 9
मन्त्र विषय - মনুষ্যকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ -
[হে রাজন্] (অবন্ধুনা) বন্ধুহীন ও (সুশ্রবসা) বৃহৎ কীর্তিমান পুরুষের সহিত, (শ্রুতঃ) প্রখ্যাত (ত্বম্) তুমি (এতোন্) এই (দ্বিঃ দশ) দশের দ্বিগুণ [বিশ] (জনরাজ্ঞঃ) নিকৃষ্ট জনের রাজাদের এবং (ষষ্ঠিম্ সহস্রা) ষাট সহস্র (নব নবতিম্) নয় নব্বই [৯+৯০=৯৯ অথবা ৯*৯০=৮১০ অর্থাৎ ৬০০,৯৯ অথবা ৬০,৮১০] (উপজগ্মুষঃ) [তাঁদের] সঙ্গীদের (দুষ্পদা) থামানোর অযোগ্য/দুষ্প্রাপ্য [অতি শীঘ্রগামী] (রথ্যা) রথের চাকার সমান (চক্রেণ) চক্র [অস্ত্র বিশেষ] দ্বারা (নি অবৃণক্) বিক্ষিপ্ত করে দিয়েছো।।৯।।
भावार्थ - প্রতাপী বলবান রাজা শরণাপন্ন অনাথ ও ধার্মিক প্রসিদ্ধ পুরুষদের রক্ষা করে প্রধান শত্রুদের এবং তাঁদের সহস্রাধিক সেনাদের নিজের চক্র আদি অস্ত্র দ্বারা উচ্ছেদ করুক, যেমন বেগবান/অতিশীঘ্রগামী রথের চাকায় ভূমি উচ্ছেদিত হয়।।৯।।
इस भाष्य को एडिट करें