यजुर्वेद - अध्याय 33/ मन्त्र 79
अनु॑त्त॒मा ते॑ मघव॒न्नकि॒र्नु न त्वावाँ॑२ऽअस्ति दे॒वता॒ विदा॑नः।न जाय॑मानो॒ नश॑ते॒ न जा॒तो यानि॑ करि॒ष्या कृ॑णु॒हि प्र॑वृद्ध॥७९॥
स्वर सहित पद पाठअनु॑त्त॒म्। आ। ते॒। म॒घ॒व॒न्निति॑ मघऽवन्। नकिः॑। नु। न। त्वावा॒न्निति त्वाऽवा॑न्। अ॒स्ति॒। दे॒वता॑ विदा॑नः ॥ न। जाय॑मानः। नश॑ते। न। जा॒तः। यानि॑। क॒रि॒ष्या। कृ॒णु॒हि। प्र॒वृ॒द्घेति॑ प्रऽवृद्ध ॥७९ ॥
स्वर रहित मन्त्र
अनुत्तमा ते मघवन्नकिर्नु न त्वावाँऽअस्ति देवता विदानः । न जायमानो नशते न जातो यानि करिष्या कृणुहि प्रवृद्ध ॥
स्वर रहित पद पाठ
अनुत्तम्। आ। ते। मघवन्निति मघऽवन्। नकिः। नु। न। त्वावान्निति त्वाऽवान्। अस्ति। देवता विदानः॥ न। जायमानः। नशते। न। जातः। यानि। करिष्या। कृणुहि। प्रवृद्घेति प्रऽवृद्ध॥७९॥
Translation -
O bounteous self, nothing done by you is unavailing No nature's force could be as effective as you. No one that is to be born, nor any one that has been born, could surpass you in these deeds which you have achieved, O exceedingly mighty self. (1)
Notes -
Maghavan, O bounteous (Self). Anuttamā, अनुतं न केनाऽपि नाशितं, unspoiled by anyone. Vidānaḥ, विद्वान्, leamed. Also, bestower of achievements. One who makes things available. Tvāvān, like you; comparable to you. Nasate, व्याप्नोति , करोति इत्यर्थ:, does; is able to do; surpasses. Na jato na jāyamanaḥ, neither he who has been born nor he who is yet to be born. Karisyā, करिष्यति, will do. Yani krnuhi, यानि त्वं करोषि, (the deeds) which you do.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal