ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 61/ मन्त्र 12
ऋषिः - श्यावाश्व आत्रेयः
देवता - तरन्तो वैददश्विः
छन्दः - गायत्री
स्वरः - षड्जः
येषां॑ श्रि॒याधि॒ रोद॑सी वि॒भ्राज॑न्ते॒ रथे॒ष्वा। दि॒वि रु॒क्मइ॑वो॒परि॑ ॥१२॥
स्वर सहित पद पाठयेषा॑म् । श्रि॒या । अधि॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒ऽभ्राज॑न्ते । रथे॑षु । आ । दि॒वि । रु॒क्मःऽइ॑व । उ॒परि॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
येषां श्रियाधि रोदसी विभ्राजन्ते रथेष्वा। दिवि रुक्मइवोपरि ॥१२॥
स्वर रहित पद पाठयेषाम्। श्रिया। अधि। रोदसी इति। विऽभ्राजन्ते। रथेषु। आ। दिवि। रुक्मःऽइव। उपरि ॥१२॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 61; मन्त्र » 12
अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 28; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 28; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनरुपदेशविषयमाह ॥
अन्वयः
हे मनुष्या ! येषां विदुषां श्रिया धर्म्या व्यवहारा दिवि रुक्मइव विभ्राजन्ते। ये रथेष्वाऽधिष्ठिता स्युस्त उपरि रोदसी इव प्रकाशन्ते ॥
पदार्थः
(येषाम्) (श्रिया) शोभया लक्ष्म्या वा (अधि) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (विभ्राजन्ते) (रथेषु) विमानादियानेषु (आ) (दिवि) कामनायाम् (रुक्मइव) रुचिकरः सुवर्णादिपदार्थो यथा (उपरि) ॥१२॥
भावार्थः
अत्रोपमालङ्कारः । ये धर्म्येण पुरुषार्थेन धनादिकं सञ्चिन्वन्ति ते सूर्य्यकिरणा इव प्रकाशितकीर्त्तयो भवन्ति ॥१२॥
हिन्दी (2)
विषय
फिर उपदेश विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
पदार्थ
हे मनुष्यो ! (येषाम्) जिन विद्वानों की (श्रिया) शोभा वा लक्ष्मी से, धर्मयुक्त व्यवहार (दिवि) कामना में (रुक्मइव) प्रीतिकारक सुवर्ण आदि पदार्थ जैसे वैसे (विभ्राजन्ते) शोभित होते हैं और जो (रथेषु) विमान आदि वाहनों में (आ, अधि) विराजित होवें वे (उपरि) ऊपर (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी के सदृश प्रकाशित होते हैं ॥१२॥
भावार्थ
इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो धर्मयुक्त पुरुषार्थ से धन आदि को इकट्ठे करते हैं, वे सूर्य्य के किरणों के सदृश प्रकाशित यशवाले होते हैं ॥१२॥
विषय
विद्वान् यशस्वी सफल गृहस्थ ।
भावार्थ
भा०- (दिवि उपरि रुक्मः इव) आकाश में उपर जिस प्रकार अति रुचिकर तेजस्वी सूर्य प्रकाशमान होता है और उसकी ( श्रिया रोदसी ) कान्ति से आकाश और पृथिवी दोनों प्रकाशित होते हैं उसी प्रकार ( येषां श्रिया ) जिनकी लक्ष्मी और कान्ति से ( रोदसी ) ये समस्त स्त्री और पुरुष (अधि) अधिक शोभा पाते हैं और जो वे ही ( रथेषु ) रथों में और रमण योग्य गृहस्थ कार्यों में भी (वि भ्राजन्ते ) विशेष रूप से चमकते हैं।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
श्यावाश्व आत्रेय ऋषिः ॥ १–४, ११–१६ मरुतः । ५-८ शशीयसी तरन्तमहिषी । पुरुमीळहो वैददश्विः । १० तरन्तो वैददश्विः । १७ – १९ रथवीतिर्दाल्भ्यो देवताः ॥ छन्दः – १ –४, ६–८, १०– १९ गायत्री । ५ अनुष्टुप् । ९ सतोबृहती ॥ एकोनविंशत्यृचं सूक्तम् ॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे धर्माने पुरुषार्थ करून धन इत्यादीचा संग्रह करतात. त्यांची कीर्ती सूर्याच्या किरणांप्रमाणे पसरते. ॥ १२ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Those, who by their beauty and grace of culture shine over earth and skies in chariots like the sun in heaven above, (bear and hold the food, energy and wealth of the world).
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
Something about good teaching is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
Those enlightened persons by whose beauty and wealth righteous dealings shine like the gold in one's desire and who are seated in the charming vehicles like the aircraft, shine above like heaven and earth.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
There is Upamālankāra or simile used in the mantra. They who gather wealth etc. with righteous labour, become glorious and renowned like the rays of the sun.
Foot Notes
(श्रिया) शोभया लक्ष्म्या वा = By beauty or wealth. (रुक्म इव) रुचिकरः सुवर्णादिपदार्थों यथा । रुक्ममिति हिरण्यनाम (NG 1, 2) रुच - दीप्ती (भ्वा० ) युजिरुचि तिजा कुन्त (उणादिकोष 1, 146) अनुवृत्यामक् प्रत्ययः । = Like the glittering gold etc. रुक्म इति हिरण्यनाम (NG 1, 2) रुच - दीप्तो (भ्वा० ) युजिरुचितिजांकुन्त (उणादिकोष 1, 146).It is audacious on the part of Prof. Maxmuller and Oldenburg to change the text of the mantras to suit their interpretation. Prof. Maxmuller says in his note on this mantra 'I have adopted the reading Rodasi Vibhrajate (रोदसी विभ्राजते) in my translation. “Then on whose chariots Rodasi glitters in glory.” “He take's Rodasi to be the wife of the Maruts, the lightning." (See Vedic Hymn Vol. 1 p. 357, 362,505). But such a change in the text is most objectionable and it shows the audacity on the part of these western scholars. Prof. Maxmullar adds in his note: Oldenburg himself suggests श्रियोऽधि and would translate "They whose cars shine over the two worlds on their chariots." (Vedic Hymn Vol. p. 362). Such changes in the text are Umpamalankar and show only the inability of the translator to understand the meaning of the words used in the mantras, traditionally handed over from generation to generation from the times immemorial.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal