Sidebar
अथर्ववेद - काण्ड 18/ सूक्त 4/ मन्त्र 48
सूक्त - यम, मन्त्रोक्त
देवता - त्रिष्टुप्
छन्दः - अथर्वा
सूक्तम् - पितृमेध सूक्त
पृ॑थि॒वीं त्वा॑पृथि॒व्यामा वे॑शयामि दे॒वो नो॑ धा॒ता प्र ति॑रा॒त्यायुः॑। परा॑परैतावसु॒विद्वो॑ अ॒स्त्वधा॑ मृ॒ताः पि॒तृषु॒ सं भ॑वन्तु ॥
स्वर सहित पद पाठपृ॒थि॒वीम् । त्वा॒ । पृ॒थि॒व्याम् । आ । वे॒श॒या॒मि॒ । दे॒व: । न॒: । धा॒ता । प्र । त॒र॒ति॒ । आयु॑: । परा॑ऽपरैता । व॒सु॒ऽवित् । व: । अ॒स्तु॒ । अध॑ । मृ॒ता: । पि॒तृषु॑ । सम् । भ॒व॒न्तु॒ ॥४.४८॥
स्वर रहित मन्त्र
पृथिवीं त्वापृथिव्यामा वेशयामि देवो नो धाता प्र तिरात्यायुः। परापरैतावसुविद्वो अस्त्वधा मृताः पितृषु सं भवन्तु ॥
स्वर रहित पद पाठपृथिवीम् । त्वा । पृथिव्याम् । आ । वेशयामि । देव: । न: । धाता । प्र । तरति । आयु: । पराऽपरैता । वसुऽवित् । व: । अस्तु । अध । मृता: । पितृषु । सम् । भवन्तु ॥४.४८॥
अथर्ववेद - काण्ड » 18; सूक्त » 4; मन्त्र » 48
Translation -
O lady, I (the householder) settle you on this earth. May the Creator prolong our lives. O people, may those amongst you, who go far and distantas traders, be able to acquire abundant wealth; and those, who die, be reborn to the elders amongst you.
Footnote -
Pt. Damodar Satvalekar refers to the burying of the dead in the first half of the verse. But Pt. Jaidev Vidyalankar takes it as setting of a lady in the household by a household (Prithvi-woman) which is, to me, a better rendering as the very next clause prays for the long life of both. The verse refers to transmigration of soul.