Loading...
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 1/ मन्त्र 63
    ऋषिः - अथर्वा देवता - भूमिः छन्दः - अनुष्टुप् सूक्तम् - भूमि सूक्त
    99

    भूमे॑ मात॒र्नि धे॑हि मा भ॒द्रया॒ सुप्र॑तिष्ठितम्। सं॑विदा॒ना दि॒वा क॑वे श्रि॒यां मा॑ धेहि॒ भूत्या॑म् ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    भूमे॑ । मा॒त॒: । नि । धे॒हि॒ । मा॒ । भ॒द्रया॑ । सुऽप्र॑तिस्थितम् । स॒म्ऽवि॒दा॒ना । दि॒वा । क॒वे॒ । श्रि॒याम् । मा॒ । धे॒हि॒ । भूत्या॑म् ॥१.६३॥


    स्वर रहित मन्त्र

    भूमे मातर्नि धेहि मा भद्रया सुप्रतिष्ठितम्। संविदाना दिवा कवे श्रियां मा धेहि भूत्याम् ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    भूमे । मात: । नि । धेहि । मा । भद्रया । सुऽप्रतिस्थितम् । सम्ऽविदाना । दिवा । कवे । श्रियाम् । मा । धेहि । भूत्याम् ॥१.६३॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 12; सूक्त » 1; मन्त्र » 63
    Acknowledgment

    हिन्दी (3)

    विषय

    राज्य की रक्षा का उपदेश।

    पदार्थ

    (भूमे मातः) हे धरती माता ! (मा) मुझ को (भद्रया) कल्याणा मति के साथ (सुप्रतिष्ठितम्) बड़ी प्रतिष्ठावाला (नि धेहि) बनाए रख। (कवे) हे गतिशीले ! [जो चलती है वा जिस पर हम चलते हैं] (दिवा) प्रकाश के साथ (संविदाना) मिली हुई तू (मा) मुझ को (श्रियाम्) श्री [सम्पत्ति] में और (भूत्याम्) विभूति [ऐश्वर्य] में (धेहि) धारण कर ॥६३॥

    भावार्थ

    जो मनुष्य उत्तम भाव से पृथिवी पर अपना कर्तव्य पालते हैं, वे बड़ी प्रतिष्ठा पाकर ऐश्वर्यवान् और श्रीमान् होते हैं ॥६३॥ इति प्रथमोऽनुवाकः ॥

    टिप्पणी

    ६३−(भूमे) हे धरित्रि (मातः) हे निर्मात्रि (नि धेहि) स्थापय (भद्रया) कल्याण्या मत्या (सुप्रतिष्ठितम्) सुप्रतिष्ठायुक्तम् (संविदाना) म० ४८। संगच्छमाना (दिवा) प्रकाशेन (कवे) अ० ४।१।७। कुङ् गतिशोषणयोः हृञ्। कवते, गतिकर्मा−निघ० २।१४। हे गतिशीले (श्रियाम्) सेवनीयायां सम्पत्तौ (मा) माम् (धेहि) धारय (भूत्याम्) प्रापणीयायां विभूतौ। ऐश्वर्ये ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    श्री+भूति

    पदार्थ

    १. हे (भूमे मातः) = मातृवत् हितकारिणि भूमे! तू (मा) = मुझे (भद्रया) = गौ के द्वारा (सप्रतिष्ठितम् धेहि) = घर में सम्यक स्थापित कर । गौ के होने पर घर में 'स्वास्थ्य, शान्ति व दीसि' बनी रहती है। गोदुग्ध हमें शरीर से स्वस्थ, मन से शान्त तथा मस्तिष्क से ज्ञानदीप्त बनाता है। २. हे (कवे) = प्रशंसनीय [Praise-worthy] (मातः) = ! दिवा (संविदाना) = प्रकाशमय इस द्युलोक से [द्यौष्पिता, पृथिवी माता] संज्ञान-[ऐकमत्य]-बाली होती हुई तू (मा) = मुझे (श्रियाम्) = श्री में तथा (भूत्याम्) = भूति में-ऐश्वर्य में धेहि स्थापित कर। हम श्रीवाले बनें-धनों को प्राप्त करें और भूतिसम्पन्न हों ऐश्वर्यवाले हों, उन धनों के स्वामी बनकर आनन्द को प्राप्त करें।

    भावार्थ

    हे भूमिमातः ! मैं तेरे पृष्ठ पर गौ के साथ में सम्यक् प्रतिष्ठित होऊँ। यह पृथिवी माता, पिता धुलोक के साथ, मुझे श्री और भूति में स्थापित करे। में आवश्यक धनों को प्राप्त करके जीवन को आनन्दमय बना पाऊँ।

    इस भूमिमाता की गोद में रहता हुआ जो भी व्यक्ति अपना ठीक प्रकार से परिपाक करता है, वह 'भृगु [भ्रस्ज पाके] बनता है। यही अगले सूक्त का ऋषि है। यह क्रव्याद् अग्नि को [न केवलं क्रव्यात् शवदाहे शवमासम् अनति अपितु घोरत्वात् यक्ष्मादीन बहन रोगान् मृत्यु च बहुविधम् आवहति । तथैव नाना प्रकारको भवति-सा०] रोग, आपत्ति व मृत्यु की कारणभूत अग्नि को सम्बोधन करते हुए कहता है कि -

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    (भूमे मातः) हे सर्वोत्पादिके माता ! (भद्रया) कल्याणकारिणी और सुखदायिनी बुद्धि के कारण उत्तमप्रतिष्ठा वाले या उत्तमदृढ़ स्थिति वाले (मा) मुझ को, (निधेहि) अपनी निधि जानकर, धारित तथा परिपुष्ट कर। (कवे)१ हे वेद-काव्य की कवि ! (संविदाना) सम्यक् ज्ञान वाली तू (दिवा) प्रतिदिन (मा) मुझे (श्रियाम्) शोभा में तथा (भूत्याम्) सम्पत्ति में (धेहि) स्थापित कर।

    टिप्पणी

    [भूमिः, संविदाना, माता,—ये तीनों पद स्त्रीलिङ्ग में हैं। स्त्रीलिङ्ग पदों द्वारा वाच्य व्यक्ति को "कवि" कहा है। वर्तमान प्रचलित हिन्दी साहित्य में, स्त्री कवि के लिये, कवि शब्द का प्रयोग न कर "कवयित्री" शब्द का प्रयोग किया जाता है, जोकि अग्राह्य है]। [१. कविपद के संनिधान से मन्त्र में पारमेश्वरी माता का वर्णन प्रतीत होता है। अथवा भूमिष्ठ कवियों के कारण, गौणरूप में भूमि को कवि कहा है।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    The Song of Mother Earth

    Meaning

    Earth Mother, creative, dynamic and one with me, sustain and support me with light and all that is good. Keep me established firmly in wealth, honour and excellence, blest in prosperity and grace.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O mother earth, do thou kindly set me down well established; in concord with the heaven, O sage, do thou set me in fortune, in prosperity.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    May the mother earth keep me safe with an understanding leading to happiness. May she who ever moves in unison with the sun established us in wealth and prosperity ?

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O Motherland, set thou me happily in a position of honour. Of one accord with the Sun, O revolving Earth, set me in glory and in wealth.

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    ६३−(भूमे) हे धरित्रि (मातः) हे निर्मात्रि (नि धेहि) स्थापय (भद्रया) कल्याण्या मत्या (सुप्रतिष्ठितम्) सुप्रतिष्ठायुक्तम् (संविदाना) म० ४८। संगच्छमाना (दिवा) प्रकाशेन (कवे) अ० ४।१।७। कुङ् गतिशोषणयोः हृञ्। कवते, गतिकर्मा−निघ० २।१४। हे गतिशीले (श्रियाम्) सेवनीयायां सम्पत्तौ (मा) माम् (धेहि) धारय (भूत्याम्) प्रापणीयायां विभूतौ। ऐश्वर्ये ॥

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top